Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Сколько точно иероглифов в китайском языке вряд ли кто-то сможет назвать. В среднем - около 50 тысяч. Однако не стоит пугаться, что все их придется учить. Среди них огромное множество слов, которые вообще редко используются - название какого-нибудь древнего народа, или деталь лука, или специальный термин.

В литературе используют порядка 5.000 иероглифов. Это достаточно богатый словарный запас, которым может похвастаться китайский ученый муж. Если вы будете знать - 3.000, то сможете смело ставить себя вровень в китайскими студентам. Со знанием 2.000 вы спокойно будете читать газеты и субтитры к фильмам.

Исходя из этого западные статисты вывели, что понимание 300 иероглифов - это уже больше 50% текста; 1500 - больше 90%, а дальше уже совершенствование, которому, как известно - нет приделов...

Иероглиф обозначает понятие, а не слово. Отдельный иероглиф почти никогда не используют. А так как каждый иероглиф имеет помимо основного еще несколько - то догадаться о чем идет речь можно только в контексте. Использование иероглифа в качестве слово могло быть пару-троечку тысячелетий назад, а в современном языке это скорее слог, объединяющий однокоренные слова. Поэтому при заучивании иероглифа необходимо учить и те слова в которых он используется, и устойчивые выражения.

Один иероглиф может использоваться во многих сходных по смыслу словах. Например:
chē - означает "повозка". То есть любое средство передвижения на колесах. Присутствует этот иероглиф и во многих словах, так или иначе относящихся к наземному транспорту. Если не можете вспомнить точно, показываете на любое транспортное средство с колесами, хоть бронетранспортер, говорите chē - и вас поймут.


列车 lièchē - дословно шеренга (ряд) повозок - поезд;
电车 diànchē - электрическая повозка - трамвай;
汽车 qìchē - паровая повозка - автомобиль;
公共汽车 gōnggòng qìchē - общественная государственная паровая павозка - автобус;
自行车 zìxíngchē -своими ногами повозка - велосипед;
吊车 diàochē - поднимать-опускать повозка - подъемный кран;

车灯 chēdēng - павозковая лампа - фара;
堵车 dŭchē - завал повозок - пробка.

Можете сравнить с русским: паровоз, тепловоз, возить, извозчик...

С другой стороны множество иероглифов используются в качестве фонетического слога, то есть просто подходящего по звуку для написания какого-то слова, и не имеющий определенного значения. Особенно часто такие иероглифы присутствую в заимствованных словах, именах, названиях. С тем же возом 车:



吉普 jípŭchē - джип (а дословно выходит - счастливая универсальная повозка:)
摩托 mótuōchē - мотоцикл (дословный перевод на уровне "бамбардия кергуду").

В китайском языке огромное количество омонимов (слов-слогов с одинаковым звучанием). Отчасти это объяснимо немногочисленностью слогов в нормативном произношении. Всего около 400 (скажем, в английском их - больше тысячи). Китайцы разнообразили слоги с помощью системы тонов, а к сходным слогам стали прибавлять ключ (радикал). Например, если бы китайскому писцу понадобилось отличить русские омонимы "ключи", то он бы просто прибавил к одному слогу "ключ"-дверь, к другому - воду, к третьему - музыку, чтобы не путать эти слова.
Все же проще, чем иностранцу перевести русскую поговорку: Каков ни есть, а хочет есть или Косил косой косой косой.

Япония и близлежащие азиатские народы позаимствовали иероглифы у китайцев, но приспособили их под свой язык. Поэтому не стоит слишком уповать на полиглотство. Иероглифы с японскими очень похожи, но могут иметь совершенно разное значение и уж точно - другое звучание. А вот между Тайванем и Китаем непонимание другого рода. Язык один. Но Тайвань использует традиционные иероглифы, в то время как упрощенные уже вошли в обиход в других странах. И некоторые образованные тайванцы с трудом могут прочесть китайскую газету.

Смотрите также:
  • Правила написания китайский иероглифов
    Каллиграфия тоже начинается с изучения; основных линий, но мы, на данный момент, рассмотрим это только самым поверхностным методом, который позволит заняться иероглификой
  • Что такое каллиграфия?
    Посредством формы, манеры держать кисть, стиля каллиграфия как искусство передает психологическую целостность, характер, эмоции, эстетические чувства и культуру мастера читателю, воздействуя на него своей притягательностью и восторгая своей красотой
  • Изучение китайского: иероглиф "рот" и ключ "огород"
    Но ключ рот используется всегда либо самостоятельно, либо внутри, в составе иероглифов

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2024, «Perevod-Online.Com»