Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Онлайн-переводНемецкий язык → Особенности грамматики немецкого языка
Грамматика немецкого языка имеет ряд своих особенностей. В немецком языке гласные буквы имеют 15 долгих и кратких фонем-монофтонгов, 3 нисходящих дифтонга; они различаются по подъему, ряду, лабиализации, долготе; в начале слова или корня произносятся с твердым приступом. Cогласных фонем 23; они противопоставляются по месту и способу образования, участию голосовых связок; звонкие согласные оглушаются в исходе морфемы. Глухие смычные p, t, k произносятся с аспирацией перед ударным гласным и в исходе слова после ударного гласного. Преобладающей является увулярная артикуляция R; переднеязычное r закреплено за сценической нормой, а в обиходно-разговорной речи распространено на юге Германии и является нормой для австрийского варианта немецкого.


Ударение - динамическое, как правило, закрепленное за корневым (первым) слогом; отступления наблюдаются в заимствованиях. Долгота гласных фонологична. Характерные черты звукового строя: твердый приступ – гортанная смычка перед начальным гласным корневой морфемы и префикса; наличие аффрикат ts, sch, pf; полудолгота безударных гласных. Важная особенность – умлаут (перегласовка): чередование фонем в формах мн.ч. существительных, в ряде глагольных форм, при словообразовании.


Грамматический строй аналитико-синтетический. Хотя инвентарь словоизменительных показателей скуден, по количеству граммем немецкий среди германских уступает лишь исландскому. Род (мужской, женский, средний) и падеж (именительный, родительный, дательный, винительный) существительных маркируются преимущественно аналитически (артиклем или его эквивалентом), число — синтетически (суффиксы мн.ч., умлаут). Прилагательное выступает в 2 формах: краткой (неизменяемой) и полной (имеющей окончания рода, числа и падежа). Полная форма имеет сильное, слабое и смешанное склонения.
У глагола 2 основных типа спряжения: стандартное, или слабое (формообразующие суффиксы -tе-, -t-), являющееся продуктивным, и нестандартное, или сильное (аблаут и суффикс -n у причастия II).
Глаголы делятся на сильные, т.е. образующие основу претерита и причастия II посредством исторического чередования гласного – аблаута (ср.: инфинитив sprechen "разговаривать" – претерит 3 лица ед.ч. sprach – причастие II gesprochen), и слабые, у которых основа претерита образуется от основы инфинитива при помощи суффикса -(e)t, а основа причастия II – при помощи циркумфикса ge-...-(e)t: sagen "сказать" –> sagte –> gesagt. Характерная особенность немецкого языка – наличие глаголов с отделяемыми (всегда ударными) приставками (aussehen "выглядеть" – Sie sieht gut aus "Она хорошо выглядит").

Немецкие глаголы спрягаются по лицам и числам. Аналитические формы глагола образуются при участии вспомогательных глаголов haben "иметь", sein "быть", werden "становиться" и неспрягаемых форм глагола. Система времен глагола включает синтетические презенс и претерит, а также аналитические перфект, плюсквамперфект, футурум I и малоупотребительный футурум II. Категория залога представлена активом и пассивом (различаются пассив действия и состояния, образуемые соответственно глаголами werden и sein + причастие II); категория наклонения – индикативом, императивом и конъюнктивом (включая кондиционалис).
Хорошо развита система словообразования. В немецком. cвойственное всем германским языкам словосложение развито особенно сильно, преимущественно для образования существительных.
Для структуры предложения характерно непременное наличие обоих главных членов предложения – подлежащего и сказуемого (двусоставность), а также глагола в личной форме в составе сказуемого. Важнейшие особенности порядка слов в предложении – фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и наличие ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает второе место, а именные глагольные формы – как правило, последнее. В общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма глагола. Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз – подлежащее и второстепенные члены предложения – сказуемое» (рамочная конструкция).
Исконную германскую лексику дополняют заимствования из латинского, французского, итальянского, английского, из славянских и еврейских языков.


В истории немецкого выделяются донациональный и национальный периоды (XVI—XVII вв. являются переходными). Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в XII—XIII вв. В XIII—XIV вв. немецкий начинает вытеснять из официальной сферы латинский язык, постепенно ведущая роль переходит к смешанному в диалектном отношении восточно-средненемецкому варианту литературно-письменному немецкого, испытывавшему к тому же воздействие южнонемецкой литературной традиции. Его распространению способствовали книгопечатание (с середины XV в.), победа Реформации и деятельность М. Лютера (1-я половина XVI в.), особенно его перевод Библии, интенсивное развитие в XVII—XIX вв. художественной литературы. Формирование современного литературного языка завершается в основном в концу XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография (И.К. Готшед), создаются нормативные словари (И.К. Аделунг, И.Г. Кампе), в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы.
Существенную роль в развитии языка. сыграло завоевание славянских и балтийских земель в X–XIII вв. На востоке Германии представлены многочисленные топонимы славянского происхождения с окончаниями на -itz, -in, -ow, au. Чрезвычайно распространены в восточной Германии и Австрии исконно славянские фамилии. Однако лексические заимствования из славянских языков в немецкий немногочисленны: например, Grenze "граница", Quark "творог", Petschaft "печать". В разные эпохи осуществлялись заимствования из немецкого в славянские. В русский язык вошли "ярмарка" <- ср.-верх.-нем. jarmarket, "грифель" <- Griffel (это и последующие слова - в XVIII в.), "рубанок" <- Raubank, "галстук" <- Halstuch и др., в т.ч. через посредство других славянских языков: грубиян <- чешск. hrubian <- нем. Grobian, ратуша <- польск. ratusz <- нем. Rathaus. Некоторые слова, восходящие к латинскому или греческому корнеслову, проникли в русский язык через посредство немецкого: филология <- Philologie, факультет <- Fakultat.
Немецкий использует латинский алфавит с добавочными буквами a, o, u, ? (орфографическая реформа 1998 г. упраздняет во многих случаях ?). До начала XX в. широко использовалась такая разновидность латиницы, как готическое письмо. Существительные пишутся с прописной буквы: das Haus "дом".



Источник: "Энциклопедия Кругосвет"

Смотрите также:
  • Диалекты немецкого языка
    Отличия швейцарско-немецкого от стандартного немецкого как в области фонетики, так и в области грамматики столь существенны, что для носителя немецкого языка без специальной подготовки он непонятен
  • Десять «золотых» правил изучения немецкого языка.
    А также берите в руки не только учебники, но художественные книги, литературу о стране изучаемого языка, что позволит улучшить понимание немецкой нации в целом, их традиции, обычаи и взгляды на определенные вещи
  • 10 самых влиятельных языков мира
    Если заказчик попросит выполнить перевод с финского на бразильский диалект португальского, найти переводчика, одинаково хорошо владеющего этими двумя языками, будет непросто вне зависимости от того, в какой из стран мира мы собираемся его искать

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2018, «Perevod-Online.Com»