С необходимостью перевода документов на немецкий язык или с немецкого языка сталкиваются большинство людей, направляющихся в Германию или же осуществляющих с Германией регулярные контакты. В данном разделе освещены основные вопросы, касающиеся перевода, заверки и последующей легализации документов.
Первым этапом в большинстве случаев является уточнение перечня требуемых документов (здесь и далее мы для примера рассматриваем наиболее типичную ситуацию - гражданин Украины готовится к выезду в Германию. Цели могут быть различны: ПМЖ, деловая поездка, заключение брака и т.д.). Когда перечень документов уточнён, начинается их сбор и подготовка. В частности, необходимо проследить, чтобы на всех документах были требуемые реквизиты, подписи, печати, поскольку в противном случае документы не будут приняты в работу нотариусом, бюро переводов, министерствами и посольством. Помимо этого, обратите внимание ещё на ряд аспектов: так, ст. 16 "Інструкції про вчинення нотаріальних дій нотаріусами України" (является составной частью Законодательства Украины о нотариате) указывает на то, что нотариусы не принимают для проведения нотариальных действий документы, которые имеют исправления или дописки, зачеркнутые слова и исправления, документы, текст, которых невозможно прочитать в результате повреждений, или написанные карандашом. Дописки, зачеркнутые слова или другие исправления, которые есть в документах, должны быть подтверждены подписью уполномоченного лица и печатью структуры, которая выдала документ. Не принимаются порванные документы, или документы, выполненные на двух и больше листах, если листы не прошнурованы, не пронумерованы и количество прошнурованных листов не заверено подписью уполномоченного лица и печатью организации, предприятия, которые выдавали документы.
Важный момент - на документах, перевод или копию с которых, предусмотрено заверить нотариально, обязательно наличие следующих реквизитов:
- Исходящий номер, дата составления документа;
- Полное название (без сокращений) предприятия, организации, учреждения, которые выдали документ, с указанием их адреса;
- Подпись (или подписи) уполномоченной особы;
- Отпечаток круглой печати предприятия, организации, учреждения.
Если Вы чувствуете, что какие-либо из Ваших документов являются "проблемными", заранее проконсультируйтесь со специалистами (например, при серьёзных бюро переводов, оказывающих дополнительные консультационные услуги) о том, как исправить ситуацию, чтобы такие документы не попали в министерство или посольство. Отнеситесь к этому ответственно - попадание в вышеназванные инстанции "проблемных" документов вызывает длительные ненужные хлопоты и подозрительное отношение к подающему такие документы человеку (особенно в посольстве).
Когда вопросы с документами решены, Вам предстоит выполнить следующие процедуры:
- Непосредственный перевод документов в бюро переводов;
- Заверку печатями бюро переводов и заверку у государственного либо частного нотариуса;
- Легализацию документов (в Министерстве юстиции, Министерстве иностранных дел, в посольстве).
Более подробно это выглядит следующим образом:
После выполнения процесса перевода производится заверка данного перевода круглой печатью бюро переводов и штампами в подтверждение соответствия перевода исходному документу по форме и содержанию. Круглая печать по требованию заказчика ставится на каждой странице перевода или только на последней. Штампы обычно ставятся на последней странице. Нотариальная заверка предполагает заверку государственным или частным нотариусом подлинности подписи переводчика, зарегистрированного у данного нотариуса, верности копии перевода или оригинального документа в соответствии с законодательством Украины о нотариате.
Легализация подразумевает официальную заверку нотариально оформленного перевода документа. Нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика, Министерство юстиции – подлинность подписи нотариуса на переводе, Консульский отдел МИДа – подлинность подписи сотрудника Министерства юстиции. Также может подлежать легализации нотариально оформленная копия оригинала, выданного в Украине. Документ, прошедший легализацию, имеет право хождения на территории другого государства.
Документ (оригинал или его копия), выданный за рубежом, подлежит заверению в Консульском отделе посольства Украины в той стране, где выдавался документ. Альтернативой такой легализации может быть заверка документа вначале в посольстве данного иностранного государства в городе Киеве, а затем в Консульском отделе МИДа Украины.
Теперь, когда Вам известен весь процесс, связанный с переводом и легализацией документов, остаётся определиться каким образом осуществить всё это на практике. Есть два принципиально разных пути. Первый: произвести перевод документов в бюро переводов (без этого не обойтись в любом случае, поскольку требуется заверка перевода печатями бюро переводов) и самостоятельно пуститься в хождения по различным инстанциям. Второй: поручить весь процесс - перевод документов, их заверку и легализацию в официальных инстанциях - одной специализированной организации. Выбор, какой из этих двух вариантов лучше, безусловно за Вами. В случае выбора первого варианта (т.е. самостоятельного решения всех вопросов) Вам предстоит запланировать на это определённое количество времени (с запасом, исходя из возможных отказов, требований что-то переделать, длинных очередей и т.д.), изучить различные инструкции по оформлению разных документов, уточнить адреса инстанций, приёмные часы, условия подачи документов. Во втором варианте Ваших действий (т.е. при работе со специализированной организацией) Вы приходите в офис выбранной организации, уточняете вопросы по требуемым документам (а в случае потребности - получаете практическую помощь), передаёте сотруднику организации комплект документов для выполнения процесса перевода, заверки и легализации во всех требуемых инстанциях и через какое-то время приходите за готовым результатом. В этом случае, естественно, сервисные услуги специализированной организации (бюро переводов) имеют определённую дополнительную стоимость. Решение, какой вариант наиболее приемлем для Вас, принимайте самостоятельно в зависимости от Вашей конкретной ситуации.
- Современный немецкий язык
Главным для всех, кто изучает немецкий язык, является следующее - литературный язык Hochdeutsch поймут везде в Германии, и соответственно продолжат общение с гостями страны именно на литературном языке - Обязательно ли знать немецкий язык для поездки в Германию?
Знания английского хватит вполне, немцы все почти хорошо говорят по-английски, и русских здесь у нас очень много - Как выбрать курс?
Кстати, о последней необходимо узнать как можно больше, а именно какого рода экскурсии организует школа, есть ли места для занятий спортом, как будет организован досуг, входят ли вышеперечисленные услуги в стоимость курса