Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Онлайн-переводКитайский язык → Как путешествовать в Китае без знания китайского языка

По Китаю трудно путешествовать самостоятельно, если не говоришь по-китайски. В России аналогичная ситуация с теми, кто не знает русского: большинство надписей только на нем, а по-английски говорят исключительно в крупных городах, и то не все. И если запомнить, как пишутся и читаются 33 буквы нашего алфавита, не так уж сложно, то научиться читать и тем более произносить китайские иероглифы с наскока не выйдет.

Самый многочисленный народ на планете говорит на тональном языке, то есть, значение слова зависит от того, с какой интонацией его произносишь. Например, если сказать слово bà с одной интонацией, получится «отец», если с другой – «восемь». Или yàoshī: это и «ключ», и «фармацевт», и «если бы». Xífù – это «жена» и «европейская одежда». Еще хуже со словом măi, в зависимости от тона оно означает «покупать» или «продавать». Таких слов в китайском очень-очень много.

К тому же, диалекты китайского фонетически сильно варьируются. Официальным языком страны считается мандарин (он же путунхуа), он используется для общения между разными диалектными группами, но путешественникам от этого не легче. Несмотря на разницу в произношении, иероглифы почти одни и те же, но их – подумайте только – не менее 56000. В общем, Китай не такая страна, где быстро можно овладеть языком, достаточным для общения на рынке. Скажем, для путешествия по Индонезии хватит небольшого запаса слов, которые пишутся латиницей и, как пишутся, так и произносятся, например, рис по-индонезийски – nasi, читается «наси», все просто.

Схема китайского монастыря в Синине. Версии для иностранцев мы не нашли

Если не изучать китайский язык, то будут трудности и с произношением, и с запоминанием иероглифов. Через полгода (в общей сложности), проведенных в Китае, мы так и не научились с первого раза правильно произносить название своей страны, приходилось повторять несколько раз с разной интонацией. Зато освоили некоторые методы, которые позволяли нам немного общаться с местными жителями, вписываться в гостиницы, ездить автостопом, ориентироваться в городе, выбирать еду в кафе и тд. Я хочу с вами поделиться нашими находками. Кстати, если вам тоже есть о чем рассказать – пишите, пожалуйста, в комментариях!

Самый международный язык – мимики и жестов

Жители Китая дружелюбны, открыты и всегда рады помочь. Прибавьте к этому удивительную сообразительность: где индонезийцы только хлопают глазами, китайцы быстро понимают, что мы от них хотим, и объясняют, как могут (жестами, мимикой, доступным им английским, рисунками на бумажке). В первые пару недель в Китае нам было особенно трудно: все новое, необычное, что они едят – не ясно, как принято себя вести – тоже. Мы решили продегустировать национальную кухню, выбрали обычное местое кафе, с меню на китайском. Два столбца иероглифов, напротив – цены. Ладно, попробуем выяснить, где у них тут блюда с рыбой. Показали пальцем на меню, потом взяли ручку и нарисовали на салфетке рыбу. «Мэйю» (означает «нет), – ответили нам. Показали другой пункт меню и вопросительно смотрим. Девушка быстро все поняла и стала кудахтать, мол, это блюдо с курицей, а потом для верности еще нарисовала курицу, мы были поражены. Так бывает сплошь и рядом: даже если китаец сразу не понимает, какая помощь требуется, он не пройдет мимо, а постарается понять и помочь. Мы не стесняемся объяснять всеми доступными методами: хотим машину – как бы крутим руками руль, хотим есть – показываем, как едим ложкой, хотим комнату в гостинице – наклоняем голову набок и складывайте рядом две ладони (русский жест «спать»), в этом нет ничего зазорного.

Все написано по-китайски, но и так понятно, что имеется в виду. Провода не срезать! Бравые китайские полицейские всегда на страже и в любую минуту готовы отловить и наказать нарушителей.

Второй международный язык – английский

Готовность китайцев помочь имеет еще одну приятную особенность. Если стоишь посредине вокзала с растерянным видом или ходишь по улице и никак не можешь что-нибудь найти, обычно сам по себе появляется человек, говорящий по-английски. Не всегда, конечно, и не везде, но с нами такое случалось много раз. В Китае, как и в России, с английским не ахти, но китайцы считают, что владеть английским хорошо и правильно, случается, они даже просят прощения за неидеальное владение этим языком. Однажды мы ходили к стоматологу, и он периодически использовал китайско-английский переводчик на своем телефоне, а потом извинился, наверное, раз десять, нам даже стало неудобно.

Названия улиц часто дублируют на английском языке, а также на языке народности, живущей в регионе (в данном случае, это тибетский).

Китайцы считают: если вы иностранец, то вам нужна помощь, и оказать ее может тот, кто говорит по-английски. И они либо подойдут сами, либо найдут такого человека (иногда вызвонив его по телефону, но по телефону обычно очень трудно разговаривать из-за специфического китайского произношения английских слов). Никакой оплаты за помощь не подразумевается, все делается бескорыстно. Китаец может ходить с нами целый час или даже больше, помогает, показывает, объясняет, а потом просто говорит «До свидания, было приятно с вами познакомиться» и уходит, не требуя никакой благодарности, даже пригласить в кафе на чашку чая не всегда получается. В общем, мы не стесняемся обращаться за помощью и не забываем искренне сказать «спасибо» в конце. Еще в Китае очень любят фотографироваться, в частности, на свои мобильные телефоны и в обнимку с иностранцем, мы не отказываем людям в маленьких радостях.

На английском обычно говорят в полиции, в аэропорту (само собой), встречаются англоговорящие сотрудники на вокзалах, также за помощью можно обращаться в дорогие гостиницы и в гостиницы для западных бекпекеров, в большие сувенирные магазины.

Китайский английский. Внутри острые соленья (пардон за каламбур)

Иероглифы на бумажке

Многие путешественники используют разговорники, например, Lonely Planet Mandarin phrasebook. Правильно произносить слова вряд ли получится, но можно показать на нужный иероглиф прямо в книге. Плюс такого метода – слов и выражений много, к тому же, в разговорнике они разбиты на тематические главы, что облегчает поиск. Минус – слов слишком много, и местные жители вместо того, чтобы помогать, начинают рассматривать картинки или читать все слова/выражения подряд.

Если нужно что-то специальное, чего нет в разговорнике (однажды нам потребовалось чинить горелку, и позарез нужно было слово «токарь»), можно купить англо-китайский или русско-китайский карманный словарь или перевести нужное слово с помощью переводчика Google и перерисовать иероглифы на бумажку. Последним методом мы пользовались для покупки лекарств, правда, не всегда успешно. Смотришь, как в Гугле переводится слово «презерватив», перерисовываешь иероглиф, идешь в аптеку, показываешь бумажку фармацевту (не жестами же объяснять), он приносит то, что нужно. Кстати, латинские буквы многие китайцы именно рисуют, то есть, воспринимают их не как буквы, а как набор бессмысленных черточек:)

Так обозначают достопримечательности, не популярные среди западных туристов.

Бывают разговорники в картинках, в России они продаются. Мы пользовались таким разговорником в Тибете (вместе с Игорем и Оксаной, это была их книжечка). Беда в том, что картинки там очень маленькие, к тому же часто отражают предметы и явления так, как они видятся в России. Например, йогурт изображен в виде пластикового стаканчика, который тибетскому пастуху не говорит ровным счетом ничего (на деле в юртах обычно есть йогурт, его делают из ячьего молока, только он не в стаканчиках, а в больших бидонах). Зато пастуху очень интересно разглядывать остальные картинки. Мы так и не смогли добиться понимания, когда показывали тибетцам обычное яйцо в этом разговорнике, пришлось кудахтать, как та девушка из кафе. А «йогурт» мы теперь умеем произносить по-тибетски – «що».

Некоторые используют заранее подготовленные таблички для общения. Нужно заранее решить, какие слова/фразы могут потребоваться, найти их в интернете и распечатать на бумажке. Есть подводные камни. Если распечатать каждую фразу на отдельном листочке (небольшом, разумеется) – получится много, и сложно будет в них ориентироваться. Если распечатать все скопом – китайцы будут читать все подряд, и вам будет трудно объяснить, что именно нужно. Где взять эти фразы? Полезный словарик есть на сайте путешественника Алексея Мухранова, все слова оттуда не нужны, но можно выбрать те, которые потребуются. В теме «Таблички для общения в Китае» на форуме Bpclub.ru также содержится много полезной информации. Правда, нам заранее заготовленными фразами пользоваться было неудобно, мы их быстро выкинули.

Покупать лекарства в Китае сложно, так как на некоторых из них не написаны латинские названия действующих веществ.

И даже инструкция не всегда вносит ясность

Устная речь

Перед первой поездкой в Китай мы выписали на бумажку те иероглифы, которые, как нам казалось, нужны. Типа «дорога», «гостиница», «хорошо», «плохо» и тд. Думаю, для первого раза это имеет смысл хотя бы для того, чтобы чувствовать себя увереннее. Но, обладая только бумажкой, далеко не уедешь. Некоторые слова, на наш взгляд, нужно уметь произносить. Как спрашивать цену фруктов/уличной еды, если вокруг лавки полно народу, по-английски никто не говорит, а вы не знаете, как будет «сколько стоит» и не умеете считать даже до десяти? Как говорить «здравствуйте», «спасибо», «до свидания»? Каждый раз показывать листочки?

Есть мнение, что, даже если вы приноровитесь правильно произносить какое-то слово и вас будут понимать, к примеру, в Пекине, то, когда вы окажетесь в Сычуани, местные жители (говорящие на другом диалекте) вас не поймут. У нас другой опыт. Те два десятка слов, которые мы использовали, были поняты во всех местах, гда мы путешествовали. В крайнем случае, мы повторяли несколько раз.

Вот список этих слов. Сначала я перевела пиньинь на русский с помощью системы Палладия, но оказалось, что она во многом не соответствует нашей реальной практике. Поэтому в графе «Русское произношение» теперь сначала написана наше версия произношения, а в скобочках – как переводится по системе Палладия (если отличается от нашего варианта). Ударение мы обычно ставим на все слоги, то есть, произносим как бы нараспев: Ни-ха-о! А на http://www.nciku.com можно послушать, как произносятся слова.


РусскийРусское произношение
(в скобках – по системе Палладия)
ПиньиньКитайский
ЗдравствуйтеНихаоNí hăo你好
СпасибоЩеще (Сесе)Xièxie谢谢
До свиданияЦзайцзян (Цзайцзянь)Zàijiàn再见
Сколько стоит?Тоша чен? (Дошао цянь?)Duōshăo qián?多少钱?
Есть или нет?Йо ме йо? (Ю мэй ю?)Yŏu méi Yŏu?你有不喜歡
Нет (в значении "не имею")Ме йо (Мэй ю)Méi yŏu?没有
БесплатноМьянфэй (Мяньфэй)miănfèi免費
РоссияЭлосы*éluósī俄羅斯
Есть (в значении "кушать")Чиchī
ГостиницаБингуан (Биньгуань)bīnguăn宾馆
Не понимаюЧин бу дун (Тин бу дун)tīng bù dŏng听不懂
ПолкилоИджин (Ицзинь)yījīn一斤
Вареный рисМифэн (Мифань)mĭfàn米饭
ДешевыйПяньиpiányi便宜
ТуалетЦэсоCèsuo厕所
* Многие необразованные до сих пор не в курсе, что у нас уже Россия, а не Советский Союз. Поэтому, если раз пять сказал, что ты из éluósī, но тебя все равно не поняли, то надо сказать sūlián (сулянь) – Советский Союз.
Цифры

РусскийРусское произношениеПиньиньКитайский
1И
2Эр (вариант – лянь)èr
3Сан (Сань)sān
4Си (Сы)
5Ву (У)
6Люliù
7Чи (Ци)
8Ба
9Дзюй (Цзю)jiŭ
10Шиshí
11Ши иshíyī十一
12Ши эрshí’èr十二
20Эр шиèrshí二十
21Эр ши иèrshíyi二十一
22Эр ши эрèrshíèr二十二
30Сан ши (Сань ши)sānshí三十
40Си ши (Сы ши)sìshí四十
100И бэй (И бай)yībăi一百
1000И цяньyīqiān一千
2000Лянь цяньliăngqiān两千
Разговор о погоде с таким словарным запасом поддержать не выйдет, но базовые вещи становятся гораздо проще. А если сочетать эти слова с мимикой и жестами, то покрываются практически все дорожные ситуации. В тех же ситуациях, когда объясниться никак не получается, обычно находится англо-говорящий помощник.

Например, вы приехали в город и нужно найти место, чтобы остановиться на день-другой. Спрашиваете у прохожих: «Нихао! Бингуан?». Они прекрасно понимают, что белый мистер не говорит по-китайски и не может нормально сформулировать вопрос. Показывают вам, где находится гостиница. Вы ее обнаруживаете, заходите туда, складываете руки в жесте «спать» и спрашиваете «Йо – ме йо?». «Йо!», – отвечают вам. «Тоша чен?» – «И бэй квай» (Сколько стоит? – 100). «Квай» – это другое название юаней, местные часто добавляют «квай» к сумме, когда говорят цену. Если цена не устраивает, продолжаем диалог: «Ву ши квай йо?» (За 50 что-нибудь есть?). «Йо!» – и ведут показывать. Китаисты будут смеяться, но мы таким образом без проблем находили себе гостиницу. Правда, более сложные вопросы типа «Почему нет горячей воды?», «Почему вообще нет воды?», «Когда появится вода?» мы не можем задать без посторонней помощи, и это, конечно, сильно ограничивает. Что ж, когда-нибудь, может, и мы выучим китайский…

Также полезно запомнить такие иероглифы (уметь их произносить не обязательно):
Женщина 女
Мужчина (чтобы туалеты не путать:) 男
Вход 入口
Выход 出口
Жареный 炒
Приготовленный в красном (чили) соусе 红烧
Обжаренный во фритюре 油煎
Паровой 蒸
Вареный 煮
Жареный рис 炒饭
Лапша 面

Для тех, кто не ест мясо, бонус: «Я вегетарианец» – 我吃素

Хотите английское меню? В большинстве крупных или мелких, но посещаемых городов есть кафе для иностранцев

Выводы

Китай очень сильно отличается от всех стран, в которых мы были. И я прекрасно понимаю, что для полного погружения в культуру этой интереснейшей страны нужно знать ее язык (впрочем, это верно и для всех остальных стран мира). Но выучить его не так просто, а откладывать поездку до лучших времен только из-за языка было бы обидно. Поэтому мы не стесняемся, используем свой скудный словарный запас, показываем жестами, изображаем куриц и все, что захотим, мычим и гавкаем, перерисовываем иероглифы из переводчика Гугл – и всегда оказываемся поняты!


Автор: Tonic
Смотрите также:
Увлекательные и прочные шкурки чернобурки на нашем сайте
Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2018, «Perevod-Online.Com»