Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Онлайн-переводКитайский язык → О философии китайского языка


Изобретение письменности приписывают некому мудрецу Цан Цзе, который помогал основатель китайской цивилизации Хуан-ди. По преданию Цан Цзе созерцал "очертания гор и морей, драконов и змей, птиц и зверей" и их тени. Согласно другому преданию основой письменности стали символы "Книги Перемен", которые являли сокровенный смысл тех или иных предметов.

Письменность рассматривалась как отражение предметов, их тени, предел всех вещей преображенной материи. Иероглиф, обозначения развивались в отрыве от физических прототипов реальности, имели зрительную природу и развивались независимо от устной речи.

Иероглиф одновременно обозначает конкретный предмет и абстрактное действие. Он лишен рода, числа, падежа, времени действия, определенной части речи. Грамматически в предложении следует сначала подлежащие, за ним - сказуемое и дополнение или обстоятельство. Смысл слова можно понять только в контексте и при помощи "пустых" слов, не имеющих самостоятельно значения, но употребляемое для связи, разделения, эмоциональной окраски и так далее.

В китайской литературе нет метафор, нет игры слов, скорее игра смысла. Невысказанное имеет бОльшую ценность по сравнению с определенным, и для поэта "высший пилотаж" написать не о том, о чем он хотел написать конкретно, но так, чтобы ассоциативно смысл угадывался. Не знаю как насчет России, а вот Китай точно "умом не понять". Вернее умом аналитическим, (ИМХО - Европейским) письменность всегда рассмматривалась как упражнение для ума, творческих усилий, силы воображения и философских размышлений.

Пример о смыслах и безмолвии из известного творения Лао-Цзы "Дао дэ цзин" (многочисленность переводов с которого свидетельствуют лишний раз о многогранности китайского языка):

Классический перевод:

ДАО, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао.
Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя.
Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей.
Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао],
а кто имеет страсти, видит только его в конечной форме.
Безымянное и обладающее именем одного и того же происхождения,
но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими.
Переход от одного глубочайшего к другому - дверь ко всему чудесному.


Вот еще перевод - Н. и Т. Доброхотовых

ДАО постижимое не есть истинное ДАО
Имя произносимое не есть истинное имя
Безымянное - начало Неба и Земли
Обладающее именем - мать всех вещей
Свободный от страстей видит дивную тайну ДАО
Подверженный страстям - только его проявления
То и другое - глубочайшие
Путь от одного глубочайшего к другому - неисповедим.


Лирическим стихам может быть свойственен политический подтекст. Аллюзия - указание на смысл того, о чем не сказано напрямую, основной прием классической китайской литературы.

Хотя письмена имеют зримый образ, корень письмен - в недеянии, их строй - в движении инь и ян, а их формы объемлют всю тьму вещей. Природа письмен - в неисчерпаемых переменах, а закон их - в отсутствии правил. посему, желая постичь тайны песьма, надлежит полагатся на духовное чувствование, нельзя узнать их простым усилием ума. Искусное владение кистью исходит из просветленного сердца, ему нельзя научиться глазами. итак, формы письмен проистекают из сердца. Когда же сердце не ведает само себя, тогда письмо изящно. Юй Шинань. VII в.

Учитывая то, что язык был несколько оторван от реальности и нес ритуальное значение - обуение было доступно только знатным семьям, а любой листочек с иероглифом - был объектом почтения. Выбросить его - считалось следствием вопиющего невежества. Листки сжигали с почестями в специальных урнах.

Однако сегодня, да простят меня тонкие ценители китайской философии, не стоит столь трепетно восхищаться каждым иероглифом, встреченым на улицах Китая или в деловой переписке с китайским бизнесменом. Чтобы не повторить историю жены советского посла в Китае, которая так страстно восхищаль мудростью китайских письмен, пиршествуя в ресторане, что выпросила пару лент, висевших перед входом. Эту изящную каллиграфию продвинутая леди вышила на новом платье по случаю приема в китайском посольстве. В итоге на ней крупным шрифтом было написано - "быстро" и "дешево".

Смотрите также:

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2025, «Perevod-Online.Com»