Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Онлайн-переводИспанский язык → Ты или Вы? (Tú o Usted?)

Несмотря на то, что испанцы чаще всего стараются избегать формальностей и обращаются друг к другу на «ты» (tú), порой бывает сложно определить, стоит ли в той или иной ситуации обращаться к собеседнику на «ты» или на «Вы» (Usted), и ваше поведение может показаться некорректным. Для того чтобы таких сложностей не возникало, мы приведем несколько примеров обращения к собеседнику в различных ситуациях.

  • При первом знакомстве не стоит злоупотреблять tuteo*, хотя в последнее время этим правилом все чаще пренебрегают. Ваш собеседник может почувствовать себя неловко.

  • Имейте в виду, что можно попасть в неловкое положение, если вы неуместно обратитесь к собеседнику на , а не на Usted, но и здесь стоит избегать нелепых ситуаций — например, не обращайтесь на Usted к своей матери или к отцу.

  • Если вы обращаетесь к незнакомцу, правильно употреблять форму Usted, в особенности если это пожилой человек или человек более высокого социального статуса, лучше вообще всегда обращаться на Usted к любому незнакомцу (обращаться на можно только при знакомстве с детьми).

  • При более близком знакомстве старший или высший по социальному статусу, или женщина (если собеседники разного пола) должна предложить перейти на , и это предложение должно быть сразу же с улыбкой принято собеседником.

  • Не обращайтесь на tú к официанту, который обращается к вам на Usted, особенно если это пожилой человек (не ведите себя как «барчук»).

  • Не обращайтесь на tú к таксисту, к уборщицам и другому обслуживающему персоналу, поскольку они заслуживают уважения. В свою очередь, они тоже не должны обращаться к вам на .

  • На работе можете обращаться на tú к коллегам, но при обращении к начальству будьте почтительны и используйте форму Usted; начальство должно предложить вам перейти на .

  • Если друг знакомит вас со своим другом, можете обращаться к нему на tú, за исключением случаев, когда возраст или социальный статус собеседника говорит о том, что уместнее обращаться на Usted.

Смотрите также:
  • «Крепкие» словечки и выражения в испанском языке
    Например, бранное словечко в устах веселого увлеченного зрителя футбольного матча - это совсем не то, что то же самое слово, произнесенное недружелюбным почтенным господином в адрес служащего какого-либо министерства
  • Вышел в свет "Общеиспанский словарь трудностей языка"
    Также нередко возникают сомнения относительно топонимов и национальностей, и в словаре трудностей языка содержится приложение, где перечислены названия стран, признанные ООН, а также их столиц, в некоторых статьях дается дополнительная информация
  • Но пасаран! (¡No pasarán!)
    Во время Гражданской войны в Испании его использовала Долорес Ибаррури, сделав эти слова одним из символов антифашистского движения

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2018, «Perevod-Online.Com»