
Итак, необходимость наличия у переводчика большого активного запаса лексики, в том числе новой и новейшей, понимание которой часто затруднительно даже для японцев,- это одна из проблем. Теперь об орфографии и много
вариантности чтения иероглифов. Начнём опять-таки с мнения профессора
Чемберлена.

"Перенесение идеографизма из Китая в Японию сопровождалось неизбежными осложнениями. Предположим, что японские звуки были бы в состоянии воспроизвести в
точности звуки китайской речи (чего в действительности не было), но ведь сами-то китайцы-преподаватели говорили на разных наречиях. Отсюда и
ведет свое начало существование в Японии двух или трёх произношений для
каждого знака. Сверх того, вместо, чтобы всегда держаться китайского
произношения, японцы во многих случаях стали переводить идеограммы по
смыслу на японский язык, в результате чего прибавился еще один способ
чтения. В прибавку к китайским идеограммам прибавились ещё катакана и хирагана. Орфография японского языка отличается еще многими другими
особенностями. Весьма немногие из японских книг написаны по одной только системе - хирагана или катакана. Почти все написаны
какой-то смесью китайских знаков и обеих японских азбук. Китайские буквы обыкновенно пишутся и печатаются всячески, начиная от образцового
письма и кончая самой беглой скорописью. В хирагане каждый
слог-буква изображается на разные лады; тут нет никаких прописных букв
или знаков препинания. Наконец, все слова набрасываются на странице безо всякого порядка, без малейшего указания, где заканчивается одно и
начинается другое. Словом, получается самое сложное и неустановившееся
письмо, над которым когда-либо ревмя ревел род людской. Один старый
иезуит-миссионер сказал: "Это, очевидно измышление дьявола для того,
чтобы мучить праведников".

Основной вывод, который можно сделать из этих эмоциональных строк, состоит в
том, что трудности чтения японского текста проистекали (сто лет назад)
из того, что японское письмо было неустановившимся.

Орфография большинства европейских языков описывается строгими сводами правил.
Сосуществование равноправных разнописаний одних и тех же слов обычно
считается нежелательным, отклонение от стандартного написания
рассматривается как ошибка и допускается в печати разве что в качестве
литературного приёма. В Японии таких строгих правил нет. Правда, в
течение нынешнего века и особенно в послевоенный период японская
орфография подверглась довольно существенной регламентации. Однако ни
введение иероглифического лимита в 1946-1948 г.г. и новых правил
правописания
каны, ни частичный пересмотр этих нормативов в 80-е
годы, в сущности, не посягнули на присущий японскому письму богатый
выбор разнообразных возможностей для письменной передачи одних и тех же
слов, который с нашей, европейской точки зрения, может показаться
небывалой вольностью. Примечательно, что наряду с иероглифами, входящими в лимит, в печати попадаются и внелимитные знаки; наряду с
современными, сокращенными формами иероглифов - и старые, классические
формы; параллельно с современным правописанием
каны допускается и старое правописание.

Существующие орфографические ориентиры вовсе не предполагают непременного
единообразия в написании одних и тех же лексических единиц. Есть,
например, сотни слов, для которых нормативные словари указывают по два
(а то и больше) равноправно разных иероглифических написания, причем
выбор того или иного из них как будто бы не связан со значением слова.

Пишущему предоставляется очень большая свобода выбора в сфере
окуриганы (часть слова, записываемая знаками азбуки хирагана). В качестве яркого примера можно привести рекомендации Комитета по
проблемам родного языка в части вариантов написания устойчивого
словосочетания
татии-фурумаи ("умение себя держать, манеры"). Допустимыми считаются четыре варианта:
ТА-ти-И-ФУ-ру-МА-И,TА-ти-И-ФУРУ-МА-и,ТА-ти-И-ФУРУ-МА-И,ТАТИ-И-ФУРУ-МАИ(заглавными буквами переданы иероглифы, строчными -
кана). Таким образом, одно и то же словосочетание можно записать и семью знаками и четырьмя - как заблагорассудится.

И, наконец, никто не запрещает пишущему по-японски писать любое слово
каной, даже если оно обычно пишется иероглифами.

Наблюдения показывают, что японские органы массовой информации пользуются этой
свободой весьма своеобразно. У одних авторов слово "люди" выгладит как
ХИТО-БИТО (два иероглифа, либо иероглиф и знак повторения), у других как
ХИТО-би-то (иероглиф и два знака хираганы), у третьих как
хи-то-би-то (четыре знака хираганы). Более того, в одном и том же издании, на одной и той же странице можно встретить сначала написание
ХИТО-БИТО, а потом
ХИТО-би-то. Написание
А-ка-ру-и-МИ-РАИ "светлое будущее" может соседствовать с
АКАРУ-и-МИ-РАИ буквально в следующей строке.

С другой стороны, при наличии возможности писать каной все подряд этой
возможностью, как правило, не пользуются. Так, почти никто никогда не
пишет
а-ка-ру-и-ми-ра-и одной хираганой."

Проблемы при чтении также иногда возникают при использовании авторами в качестве литературного приёма нетрадиционного употребления азбук
катакана и
хирагана.

Отсутствие строгих орфографических правил весьма осложняет чтение, особенно
начинающим, т.к. из-за отсутствия пробелов между словами в тексте и
наличия вариантов чтения иероглифов проблемой становится даже выделение
границ слова. Знаки препинания, прежде всего запятые, тоже не облегчают
жизнь переводчику.
-
Во-первых, их употребление не столь регламентировано как в русском языке.
-
Во-вторых, сами правила (точнее будет сказать - традиции, поскольку правил, как
таковых, нет) простановки запятых принципиально отличаются от таковых в
русском языке.

В японском языке запятые используются, главным образом, для
синтагматического членения предложения, т.е. для разделения предложения
на фрагменты, упорядоченные по контексту и выражающие некое смысловое
целое.

Вкратце остановимся на такой частной проблеме, как чтение имен собственных.

Японские фамилии и имена людей, а также географические названия - как правило
записываются иероглифами. Это нередко вызывает большие проблемы в тех
случаях, когда необходимо прочитать их и транскрибировать с помощью
графических средств других языков. Не вдаваясь в подробности перечислим
трудности, связанные с чтением японских имен и фамилий:
целый ряд слов и основ, образующих компоненты имён и фамилий, обозначаются с
помощью таких иероглифов, которые в современном языке не используются
для обозначения этих слов,некоторые слова, образующие
компоненты имен и фамилий, уже не существуют в современном языке, они
выпали из него, но, оставшись в области имен и фамилий в качестве их
компонентов, обозначаются так же, как они обозначались в древности,одинаково звучащие компоненты могут обозначаться разными иероглифами,с другой стороны, одними и теми же иероглифами иногда обозначаются различные компоненты,целый ряд иероглифов обозначает компоненты и японского и китайского происхождения.
В некоторых случаях это приводит к тому, что одними и теми же иероглифами обозначаются имена и фамилии разного или смешанного корневого
происхождения. Вследствие этого в ряде случаев только сам носитель
данного имени или фамилии может указать, как следует прочесть их
письменное обозначение. Определить же, какими иероглифами обозначается
то или иное имя и фамилия, исходя только из их звучания, часто бывает
невозможно ввиду многих вариантов их записи.
Таковы особенности обозначения японских имен и фамилий на письме (трудности
связанные с географическими названиями во многом аналогичны) и таковы,
следовательно, трудности их прочтения.
Из всего изложенного выше становится понятным, каким набором словарей
необходимо обладать для чтения реальных текстов. При этом выпускаемые у
нас словари безусловно не позволяют преодолеть все трудности перевода.
Смотрите также:
- Трудности чтения японских текстов часть 1
Так, виды одного рода у нас называются языками, подвиды - диалектами; разновидностям соответствуют местные говоры, или наречия, наконец, отдельным особям соответствует образ выражения отдельных людей и т - Японский язык. Особенности и интересные факты.
Но в отличие от Европы, где мы можем не употреблять слова вежливости, в стране восходящего солнца, не употребление суффикса сан при обращение к человеку, может довольно враждебно настроить его по отношению к вам - Словари японского языка
Так, например, под заглавным иероглифом собраны иероглифические сочетания, начинающиеся с этого иероглифа , причем располагаются эти сочетания в порядке возрастания количества графических черт во втором иероглифе