Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Онлайн-переводЯпонский язык → Трудности чтения японских текстов часть 2


Итак, необходимость наличия у переводчика большого активного запаса лексики, в том числе новой и новейшей, понимание которой часто затруднительно даже для японцев,- это одна из проблем. Теперь об орфографии и много вариантности чтения иероглифов. Начнём опять-таки с мнения профессора Чемберлена.
"Перенесение идеографизма из Китая в Японию сопровождалось неизбежными осложнениями. Предположим, что японские звуки были бы в состоянии воспроизвести в точности звуки китайской речи (чего в действительности не было), но ведь сами-то китайцы-преподаватели говорили на разных наречиях. Отсюда и ведет свое начало существование в Японии двух или трёх произношений для каждого знака. Сверх того, вместо, чтобы всегда держаться китайского произношения, японцы во многих случаях стали переводить идеограммы по смыслу на японский язык, в результате чего прибавился еще один способ чтения. В прибавку к китайским идеограммам прибавились ещё катакана и хирагана. Орфография японского языка отличается еще многими другими особенностями. Весьма немногие из японских книг написаны по одной только системе - хирагана или катакана. Почти все написаны какой-то смесью китайских знаков и обеих японских азбук. Китайские буквы обыкновенно пишутся и печатаются всячески, начиная от образцового письма и кончая самой беглой скорописью. В хирагане каждый слог-буква изображается на разные лады; тут нет никаких прописных букв или знаков препинания. Наконец, все слова набрасываются на странице безо всякого порядка, без малейшего указания, где заканчивается одно и начинается другое. Словом, получается самое сложное и неустановившееся письмо, над которым когда-либо ревмя ревел род людской. Один старый иезуит-миссионер сказал: "Это, очевидно измышление дьявола для того, чтобы мучить праведников".

Основной вывод, который можно сделать из этих эмоциональных строк, состоит в том, что трудности чтения японского текста проистекали (сто лет назад) из того, что японское письмо было неустановившимся.
Орфография большинства европейских языков описывается строгими сводами правил. Сосуществование равноправных разнописаний одних и тех же слов обычно считается нежелательным, отклонение от стандартного написания рассматривается как ошибка и допускается в печати разве что в качестве литературного приёма. В Японии таких строгих правил нет. Правда, в течение нынешнего века и особенно в послевоенный период японская орфография подверглась довольно существенной регламентации. Однако ни введение иероглифического лимита в 1946-1948 г.г. и новых правил правописания каны, ни частичный пересмотр этих нормативов в 80-е годы, в сущности, не посягнули на присущий японскому письму богатый выбор разнообразных возможностей для письменной передачи одних и тех же слов, который с нашей, европейской точки зрения, может показаться небывалой вольностью. Примечательно, что наряду с иероглифами, входящими в лимит, в печати попадаются и внелимитные знаки; наряду с современными, сокращенными формами иероглифов - и старые, классические формы; параллельно с современным правописанием каны допускается и старое правописание.
Существующие орфографические ориентиры вовсе не предполагают непременного единообразия в написании одних и тех же лексических единиц. Есть, например, сотни слов, для которых нормативные словари указывают по два (а то и больше) равноправно разных иероглифических написания, причем выбор того или иного из них как будто бы не связан со значением слова.
Пишущему предоставляется очень большая свобода выбора в сфере окуриганы (часть слова, записываемая знаками азбуки хирагана). В качестве яркого примера можно привести рекомендации Комитета по проблемам родного языка в части вариантов написания устойчивого словосочетания татии-фурумаи ("умение себя держать, манеры"). Допустимыми считаются четыре варианта:
ТА-ти-И-ФУ-ру-МА-И,
TА-ти-И-ФУРУ-МА-и,
ТА-ти-И-ФУРУ-МА-И,
ТАТИ-И-ФУРУ-МАИ
(заглавными буквами переданы иероглифы, строчными - кана). Таким образом, одно и то же словосочетание можно записать и семью знаками и четырьмя - как заблагорассудится.
И, наконец, никто не запрещает пишущему по-японски писать любое слово каной, даже если оно обычно пишется иероглифами.
Наблюдения показывают, что японские органы массовой информации пользуются этой свободой весьма своеобразно. У одних авторов слово "люди" выгладит как ХИТО-БИТО (два иероглифа, либо иероглиф и знак повторения), у других как ХИТО-би-то (иероглиф и два знака хираганы), у третьих как хи-то-би-то (четыре знака хираганы). Более того, в одном и том же издании, на одной и той же странице можно встретить сначала написание ХИТО-БИТО, а потом ХИТО-би-то. Написание А-ка-ру-и-МИ-РАИ "светлое будущее" может соседствовать с АКАРУ-и-МИ-РАИ буквально в следующей строке.
С другой стороны, при наличии возможности писать каной все подряд этой возможностью, как правило, не пользуются. Так, почти никто никогда не пишет а-ка-ру-и-ми-ра-и одной хираганой."
Проблемы при чтении также иногда возникают при использовании авторами в качестве литературного приёма нетрадиционного употребления азбук катакана и хирагана.
Отсутствие строгих орфографических правил весьма осложняет чтение, особенно начинающим, т.к. из-за отсутствия пробелов между словами в тексте и наличия вариантов чтения иероглифов проблемой становится даже выделение границ слова. Знаки препинания, прежде всего запятые, тоже не облегчают жизнь переводчику.
- Во-первых, их употребление не столь регламентировано как в русском языке.
- Во-вторых, сами правила (точнее будет сказать - традиции, поскольку правил, как таковых, нет) простановки запятых принципиально отличаются от таковых в русском языке.
В японском языке запятые используются, главным образом, для синтагматического членения предложения, т.е. для разделения предложения на фрагменты, упорядоченные по контексту и выражающие некое смысловое целое.
Вкратце остановимся на такой частной проблеме, как чтение имен собственных.
Японские фамилии и имена людей, а также географические названия - как правило записываются иероглифами. Это нередко вызывает большие проблемы в тех случаях, когда необходимо прочитать их и транскрибировать с помощью графических средств других языков. Не вдаваясь в подробности перечислим трудности, связанные с чтением японских имен и фамилий:
  • целый ряд слов и основ, образующих компоненты имён и фамилий, обозначаются с помощью таких иероглифов, которые в современном языке не используются для обозначения этих слов,
  • некоторые слова, образующие компоненты имен и фамилий, уже не существуют в современном языке, они выпали из него, но, оставшись в области имен и фамилий в качестве их компонентов, обозначаются так же, как они обозначались в древности,
  • одинаково звучащие компоненты могут обозначаться разными иероглифами,
  • с другой стороны, одними и теми же иероглифами иногда обозначаются различные компоненты,
  • целый ряд иероглифов обозначает компоненты и японского и китайского происхождения.
    В некоторых случаях это приводит к тому, что одними и теми же иероглифами обозначаются имена и фамилии разного или смешанного корневого происхождения. Вследствие этого в ряде случаев только сам носитель данного имени или фамилии может указать, как следует прочесть их письменное обозначение. Определить же, какими иероглифами обозначается то или иное имя и фамилия, исходя только из их звучания, часто бывает невозможно ввиду многих вариантов их записи.
    Таковы особенности обозначения японских имен и фамилий на письме (трудности связанные с географическими названиями во многом аналогичны) и таковы, следовательно, трудности их прочтения.
    Из всего изложенного выше становится понятным, каким набором словарей необходимо обладать для чтения реальных текстов. При этом выпускаемые у нас словари безусловно не позволяют преодолеть все трудности перевода.
  • Смотрите также:
    • Трудности чтения японских текстов часть 1
      Так, виды одного рода у нас называются языками, подвиды - диалектами; разновидностям соответствуют местные говоры, или наречия, наконец, отдельным особям соответствует образ выражения отдельных людей и т
    • Японский язык. Особенности и интересные факты.
      Но в отличие от Европы, где мы можем не употреблять слова вежливости, в стране восходящего солнца, не употребление суффикса сан при обращение к человеку, может довольно враждебно настроить его по отношению к вам
    • Словари японского языка
      Так, например, под заглавным иероглифом собраны иероглифические сочетания, начинающиеся с этого иероглифа , причем располагаются эти сочетания в порядке возрастания количества графических черт во втором иероглифе

    Добавить комментарий:
    Имя:
    E-mail:
    7 причин, по которым
    нам доверяют:
    • перевод текстов любых направлений
    • профессионализм
    • оперативность
    • пунктуальность
    • конфиденциальность
    • удобство сервиса
    • разумные цены
    Выполнение переводов в соответствии
    со стандартами качества

    Заполните форму заказа!
    Мы его бесплатно оценим
    и оперативно свяжемся с вами!


    Заполнить
    Свяжитесь с нами:

    info@perevod-online.com заказ переводов
    service@perevod-online.com по общим вопросам




    2005-2024, «Perevod-Online.Com»