Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Онлайн-переводО языках → Переводы, поменявшие текст оригинала
Переводы, поменявшие текст оригинала 1). Какая особенность перевода на русский язык французского романа, в котором нет ни единой буквы e?

Сорок четыре года назад вышел роман писателя-француза Жоржа Перекка «La disparition». Одной из неожиданных особенностей этого романа стал тот факт, что в романе не было ни единой буквы «e» — наиболее употребительной буквы французского языка.

Именно так — без буквы «e» — роман был переведен на итальянский, немецкий и английский языки. Восемь лет назад этот роман вышел на русском языке (перевод сделал Валерий Кислов) под названием «Исчезание». В этом русском варианте не встречается буква «о», которая является самой распространённой и употребляемой буквой в русском языке.

2). По какой причине год кролика по восточному календарю ещё часто называют годом кота?

2011 год в китайском гороскопе однозначно называется годом кролика. Однако имеется и второе названице — год кота. Второе название пришло в китайский гороскоп из вьетнамского. Китайский иероглиф, который обозначается «кролик» произносится так же, как по-вьетнамски слово «кот, кошка». Именно по этой причине в этом случае кот заменил кролика.

3). Какие известные персонажи Редьярда Киплинга поменяли свой пол в переводе на русский язык?

В оригинальном варианте произведения «Книга джунглей» пантера Багира — это персонаж не женского, а мужского пола. Русскоязычные литераторы, переводившие это произведение на русский язык, поменяли Багире пол, вероятнее всего, по той причине, что слово «пантера» на русском языке — женского рода. Такую же трансформацию претерпел и другой персонаж знаменитого английского писателя: кот стал в русском варианте перевода «Кошкой, которая гуляет сама по себе».

4). Почему знаменитое название «Силиконовая долина» фактически неверно?

Хотя избитый термин «Силиконовая долина» для определения высокотехнологичного региона в штате Калифорния уже давно устоялся, по сути дела он неверен — точнее и правильнее было бы назвать «Кремниевая долина».

Всё дело в том, что в английском языке в названии Silicon Valley словцо «silicon» означает не силикон, а именно кремний, служащий материалом для изготовления полупроводников. А английским словом «silicone» называют кремнийорганические соединения. И вот это созвучие стало причиной банальной ошибки перевода. Из-за широчайшего использования силиконов для операций искусственного увеличения женской груди термином Silicone Valley в шутку обозначают знаменитую долину Сан-Фернандо в штате Калифорния, где находится большинство мировых и американских порностудий.
Смотрите также:
  • Этикет путешественника: язык тела
    Итальянцы очень любят демонстрировать свои эмоции, поэтому вам предстоит увидеть много поцелуев в щеку и длительные рукопожатия среди знакомых, в том числе между мужчинами, которые являются хорошими друзьями
  • Зачем изучать иностранный язык?
    Свободное владение языком позволяет взять напрокат автомобиль и объездить страну, самостоятельно прокладывая маршрут по карте, дает возможность больше увидеть, побывать в тех местах, которые понравились
  • Учим японский язык
    Выберите цель, ради которой вы учите язык: если это для работы переводчиком, то практичнее изучать язык в университете, так как программа предусматривает интенсивное изучение и практику с носителем языка

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2017, «Perevod-Online.Com»