Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Онлайн-переводНорвежский язык → Норвежский язык
Если сказать по-научному сухо, то это «официальный язык Норвегии. Относится к германской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита». (БЭС) За этими предложениями кроется настоящий драматизм этого прекрасного языка.
Скандинавские языки, действительно относящиеся к германской группе индоевропейских языков, начали различаться к началу эпохи викингов (8 век), до этого существовало единое для всего Севера (как скандинавы величают свою родину – Norden) «наречие данов». Они разделились на древневосточноскандинавские (языки датских и шведских племён, ещё не объединенных в государства) и древненорвежский (norrōn). Позже образовались древнеисландский язык, по сути - да простят меня исландцы! - являющийся разновидностью древненорвежского, и фарёрский, также мало чем отличающийся от норвежского родителя. В те времена вовсе не тёмного Средневековья все скандинавские языки были максимально «чисты» от разного рода заимствований. Ситуация на «острове» (именно островом долгое время все считали Скандинавию – ср. Тацит «О происхождении германцев и местоположении Германии») изменилась с приходом христианства около 1000 года по н.э. В книжный язык стали входить различные слова, в основном из латыни, но, в отличие от других европейских стран, латынь здесь не вытеснила родного языка, образованные норвежцы продолжали писать по-древненорвежски, хотя и отказавшись постепенно от рун. Но «чернь» продолжала говорить на разнообразных диалектах, более того, разнообразие норвежских наречий только увеличивалось из-за большой изолированности поселений: поди, доберись из своего хутора хотя бы до уездного города через леса, болота, скалистые горы, реки!


К середине XIII века древненорвежский достиг своего расцвета – на нём написаны законы, саги, скальдические стихи и т.д. По законам природы, после пика всегда бывает спад. Конец существованию богатого литературного норвежского языка положила «Чёрная смерть», прокатившаяся по Европе в середине XIV века. Занесённая на торговом корабле из Германии, она буквально выкосила большинство городского населения Норвегии. А хуторянам что до чумы? Так вымерли носители литературного языка. А тут уже и Кальмарская уния подоспела (см.) через 40 лет, и народившаяся интеллигенция была вынуждена использовать датский язык не только потому, что он стал официальным языком, но и потому, что норвежскому письму им негде было выучиться. Слава Богу, хоть городские диалекты сохранились – и говорили горожане, где нужно, по-датски с норвежским выговором. А писали, так вообще чисто по-датски. И сельские жители тоже. За них, правда, писали священники/чиновники, но всё равно по-датски. Такие строгие законы в отношении языка приняло датское правительство на всех подконтрольных ей согласно Унии территориях. [Кстати, учиться норвежские аристократы ездили в Европу, особенно в Копенгаген и Нижнюю Германию, откуда они привозили немецкие слова в дополнение к датским. По возвращении на Родину в образованном кругу они говорили на смеси датского и немецкого (а с конца XVIII века и французского), а прислугой командовали по-кристианийски, по-тронхеймски, по-бергенски или по-ставангерски.]


Такая ситуация длилась вплоть до расторжения Унии в 1814 году, когда впервые был серьёзно рассмотрен вопрос о норвежском языке. Ни к чему конкретному в результате обсуждения так и не пришли, но вскоре норвежские писатели сами стали использовать в своих произведениях некоторые норвежские слова взамен датским. Тогда письменный язык назывался “датско-норвежским” (dansk-norsk). Пионером в этом великом деле стал литератор Хенрик Вергелан (Henrik Wergeland), национальный герой Норвегии. Противоположную, радикальную точку зрения на реформирование языка представлял Ивар Осен (Ivar Aasen), лингвист-самоучка, который создал письменный язык на основе изучения и компиляции всех норвежских диалектов, хотя Осеном и отдавалось предпочтение западнонорвежским, как самым приближенным к norrön. Получившийся язык был назван лансмолом (landsmaal) – «народным языком» - в противоположность риксмолу (riksmaal) – «государственному языку». Теперь же эти языки (да-да, языки, хотя сами норвежцы и говорят о едином письменном языке) называются, соответственно, нюнорск (nynorsk) – «новонорвежский» в кавычках – и букмол (bokmål) – «книжный язык». К концу XX века букмол и нюнорск были полостью уравнены в правах, и в школе обязательно изучаются два языка. Между прочим, нюнорск выбирают лишь около 8 процентов населения, в основном на Западе страны. Такая ситуация уникальна для Европы и может быть сравнима разве что с языковой ситуацией в Израиле.


Диалекты в Норвегии цветут пышным цветом, и это очень поощряется правительством. Вам, конечно, давно хочется спросить, как соотносятся скандинавские языки. Так вот: датчане и шведы понимают норвежцев, почти напрочь не понимая друг друга. Норвежцы же понимают этих всех. Кстати, нюнорск похож больше на шведский, а букмол – на датский. Исландцев не понимает никто, кроме, разве, фарёрцев. Норвежский язык сохранил ярко выраженное мелодическое ударение (tonefall). А ещё интересный момент: норвежский язык живёт на Диком Западе США в тех местах, где большинство населения – выходцы из Норвегии (волна эмиграции второй половины XIX века).
Смотрите также:
  • Население Норвегии
    Либеральное миграционное законодательство, делает Норвегию весьма привлекательной для иммигрантов из более чем 200 стран мира
  • История Норвегии
    Грамотные реформы, проведенные правительством в послевоенные годы, огромные нефтяные запасы, найденные на шельфе в Северном море, помогли быстро восстановить экономику страны, превратив Норвегию в одну из самых развитых стран мира
  • Законы общения с голландцами
    Туземцы осмотрительно не считают свой язык самым мелодичным и популярным в мире, и поэтому каждому иностранцу, имеющему дерзость связать пару голландских слов полагаются всеобщие гип-гип, ура и доска почета

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2018, «Perevod-Online.Com»