Скандинавские языки, действительно относящиеся к германской группе индоевропейских языков, начали различаться к началу эпохи викингов (8 век), до этого существовало единое для всего Севера (как скандинавы величают свою родину – Norden) «наречие данов». Они разделились на древневосточноскандинавские (языки датских и шведских племён, ещё не объединенных в государства) и древненорвежский (norrōn). Позже образовались древнеисландский язык, по сути - да простят меня исландцы! - являющийся разновидностью древненорвежского, и фарёрский, также мало чем отличающийся от норвежского родителя. В те времена вовсе не тёмного Средневековья все скандинавские языки были максимально «чисты» от разного рода заимствований. Ситуация на «острове» (именно островом долгое время все считали Скандинавию – ср. Тацит «О происхождении германцев и местоположении Германии») изменилась с приходом христианства около 1000 года по н.э. В книжный язык стали входить различные слова, в основном из латыни, но, в отличие от других европейских стран, латынь здесь не вытеснила родного языка, образованные норвежцы продолжали писать по-древненорвежски, хотя и отказавшись постепенно от рун. Но «чернь» продолжала говорить на разнообразных диалектах, более того, разнообразие норвежских наречий только увеличивалось из-за большой изолированности поселений: поди, доберись из своего хутора хотя бы до уездного города через леса, болота, скалистые горы, реки!
К середине XIII века древненорвежский достиг своего
расцвета – на нём написаны законы, саги, скальдические стихи и т.д. По
законам природы, после пика всегда бывает спад. Конец существованию
богатого литературного норвежского языка положила «Чёрная смерть»,
прокатившаяся по Европе в середине XIV века. Занесённая на торговом
корабле из Германии, она буквально выкосила большинство городского
населения Норвегии. А хуторянам что до чумы? Так вымерли носители
литературного языка. А тут уже и Кальмарская уния подоспела (см.) через
40 лет, и народившаяся интеллигенция была вынуждена использовать датский язык не только потому, что он стал официальным языком, но и потому, что норвежскому письму им негде было выучиться. Слава Богу, хоть городские
диалекты сохранились – и говорили горожане, где нужно, по-датски с
норвежским выговором. А писали, так вообще чисто по-датски. И сельские
жители тоже. За них, правда, писали священники/чиновники, но всё равно
по-датски. Такие строгие законы в отношении языка приняло датское
правительство на всех подконтрольных ей согласно Унии территориях.
[Кстати, учиться норвежские аристократы ездили в Европу, особенно в
Копенгаген и Нижнюю Германию, откуда они привозили немецкие слова в
дополнение к датским. По возвращении на Родину в образованном кругу они
говорили на смеси датского и немецкого (а с конца XVIII века и
французского), а прислугой командовали по-кристианийски, по-тронхеймски, по-бергенски или по-ставангерски.]
Такая ситуация длилась вплоть до расторжения Унии в
1814 году, когда впервые был серьёзно рассмотрен вопрос о норвежском
языке. Ни к чему конкретному в результате обсуждения так и не пришли, но вскоре норвежские писатели сами стали использовать в своих
произведениях некоторые норвежские слова взамен датским. Тогда
письменный язык назывался “датско-норвежским” (dansk-norsk). Пионером в
этом великом деле стал литератор Хенрик Вергелан (Henrik
Wergeland), национальный герой Норвегии. Противоположную, радикальную
точку зрения на реформирование языка представлял Ивар Осен (Ivar Aasen), лингвист-самоучка, который создал письменный язык на основе изучения и
компиляции всех норвежских диалектов, хотя Осеном и отдавалось
предпочтение западнонорвежским, как самым приближенным к norrön.
Получившийся язык был назван лансмолом (landsmaal) – «народным языком» - в противоположность риксмолу (riksmaal) – «государственному языку». Теперь же эти языки (да-да, языки, хотя
сами норвежцы и говорят о едином письменном языке) называются,
соответственно, нюнорск (nynorsk) – «новонорвежский» в кавычках – и
букмол (bokmål) – «книжный язык». К концу XX века букмол и нюнорск были
полостью уравнены в правах, и в школе обязательно изучаются два языка.
Между прочим, нюнорск выбирают лишь около 8 процентов населения, в
основном на Западе страны. Такая ситуация уникальна для Европы и может
быть сравнима разве что с языковой ситуацией в Израиле.
Диалекты в Норвегии цветут пышным цветом, и это очень поощряется правительством. Вам, конечно, давно хочется спросить, как соотносятся скандинавские языки. Так вот: датчане и шведы понимают норвежцев, почти напрочь не понимая друг друга. Норвежцы же понимают этих всех. Кстати, нюнорск похож больше на шведский, а букмол – на датский. Исландцев не понимает никто, кроме, разве, фарёрцев. Норвежский язык сохранил ярко выраженное мелодическое ударение (tonefall). А ещё интересный момент: норвежский язык живёт на Диком Западе США в тех местах, где большинство населения – выходцы из Норвегии (волна эмиграции второй половины XIX века).
- Население Норвегии
Либеральное миграционное законодательство, делает Норвегию весьма привлекательной для иммигрантов из более чем 200 стран мира - История Норвегии
Грамотные реформы, проведенные правительством в послевоенные годы, огромные нефтяные запасы, найденные на шельфе в Северном море, помогли быстро восстановить экономику страны, превратив Норвегию в одну из самых развитых стран мира - Законы общения с голландцами
Туземцы осмотрительно не считают свой язык самым мелодичным и популярным в мире, и поэтому каждому иностранцу, имеющему дерзость связать пару голландских слов полагаются всеобщие гип-гип, ура и доска почета