Однако это не значит, что стоит неподготовленному человеку немного пожить среди поляков и он сразу же заговорит по-польски. Неумеющий плавать, брошенный в воду скорее всего выплывет. Но совершенно незнающий языка не научится нормально разговаривать; всё, что он вынесет - это слова типа "привет, спасибо, до свидания".
Первое знакомство с живой польской речью необходимо для того,
что бы просто услышать тот язык к овладению которым вы стремитесь. Что бы не было
вопросов как читать "sie" или "Lodz".
На первом этапе нужно слушать произношение, и пытаться что-то повторять.
Поляки обычно с удовольствием объясняют как надо произносить те или иные звуки.
Вы можете даже выучить скороговорку "в стшебжешине хщёнш бжми в тшчине".
На этом этапе вполне реально механически запомнить несколько распространённых
фраз.
Однако после первого погружения следует засесть за учебники.
1. Прежде всего нужно выучить окончания в различных падежах, формах,
временах. Это достигается только зубрёшкой.
2. Затем следует понять как поляки строят свои предложения. Здесь
для вас будет очень много открытий; придётся принять "необъяснимую"
логику польской стилистики.
Для практики можно почитать сообщения в польских группах новостей;
и проанализировать или просто запомнить фразы встречающиеся в письмах. Полезно
иногда почитать польские письма на ломанном русском и попытаться понять причину
стилистических ошибок.
Наконец, необходимо пополнить словарный запас.
Для этого можно взять какой-нибудь текст и попытаться перевести
его. При этом вы должны не просто понять смысл написанного, а посмотреть в словаре
каждое встречающееся в тексте слово. При этом лучше не верить кажущейся похожести
польских и русских слов: чаще всего она обманчива.
Где брать тексты?
Проще всего - с домашних страниц в польском Интернете. В текстах
таких страниц редко используются заумные слова, и словесные обороты наиболее приближены
к разговорному языку. Хотя могут встречаться и жаргонные слова, которых нет в
словаре.
Обязательно выписывайте и заучивайте все новые слова.
Потом, когда появится некоторый опыт в переводе, можно перейти на
сайты новостей. Это пример более-менее "классического" языка и правильного
построения фраз.
Для самоконтроля возьмите польский текст, переведите его на русский,
а затем с русского переведите не польский. Сравните с оригиналом.
Как запомнить новые слова?
Есть простой способ: сделайте себе карточки такого размера, что
бы небольшая стопка из них помещалась в ладони. С одной стороны карточки пишите
русское слово, с другой - его польский перевод.
Учатся слова просто: берёте первую карточку, читаете русское слово и вспоминаете его польский перевод. Затем переворачиваете карточку и проверяете
себя. Если ошиблись - вставьте карточку в середину стопки, если всё правильно
- в конец.
Затем переворачиваете стопку и пытаетесь к польским словам найти
русский перевод.
Карточки хороши тем, что с ними можно учить слова где угодно: в
метро, на автобусной остановке; и даже не нужно специально выделять для этого
время отнимая его у других домашних дел.
Имея словарный запас и зная основы построения фраз можно погружаться
в языковую среду снова.
Сначала вы будете пытаться переводить каждое слово, но вскоре заметите,
что можно вести беседу и не понимая отдельных слов.
Нет смысла при разговоре постоянно лазить в словарь; но в спокойной
обстановке вы должны будете найти перевод всех новых слов.
На первых порах ваша задача - научиться понимать всё, что вы
слышите.
Присутствуйте при разговорах, слушайте радио, смотрите телевизор.
И пытайтесь понять всё, что было сказано.
Когда вы свободно сможете переводить польскую речь, наступит
последний этап: вы должны будете научиться думать по-польски.
У вас никогда не получится свободной беседы, если сначала будете
переводить фразу на русский, затем обдумывать русский ответ, и только потом вслух
переводить его на польский.
Услышав вопрос, вы должны обдумывать ответ на него сразу же на польском
языке. Даже начиная беседу думать о том, что хотите сказать, не по-русски, а сразу
по-польски.
Пусть ничто не отвлекает вас от языка. Посмотрев на часы вы должны
подумать не "о, уже без четверти восемь", а "o, juz za kwadrans
osma". Что бы вы не делали, даже оставаясь одни, думайте обо всём по-польски.
И тогда наступит то ощущение, когда однажды услышав вопрос на польском, вы сначала ответите по-польски, а только потом можете по-русски подумать: "а о чём меня спросили, и что такого я ответил?" :-)
И главное, помните, что овладение языком - это только
дело практики.
Чаще общайтесь. Пусть даже вы будете просто пассивным слушателем:
слышать живое произношение, понимать то, о чём говорят другие - это уже хорошо.
- Словарь компьютерных терминов
Поскольку практически все компьютерные термины пришли к нам как перевод с английского, мы решили, во избежание разночтений, дать для каждого термина и русское обозначение, и английский оригинал - Произношение и транскрипция
На самом деле польское произношение гораздо сложнее, и не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки - невозможно - Национальный состав
Вследствие переноса границ за пределы довоенной Польши, отрезанными от родины оказались почти 6, 5 миллиона человек, а принудительная миграция и переселение уменьшили численность польского населения на 1, 7 миллиона человек