Помните, у Корнея Чуковского: «Жил да был Крокодил. Он по улицам
ходил. Папиросы курил. По-турецки говорил…» А ведь где-то научился.
В советские времена турецкому языку обучали в трех университетах
страны – Московском, Ленинградском и Тбилисском. Еще при Министерствах иностранных дел и внешней торговли существовали «Высшие языковые
курсы», которые, наряду с западноевропейскими, давали слушателям
неплохие знания основ турецкого языка.
На курсах обучались сотрудники обоих министерств. При этом те
из них, которые успешно освоили турецкий или другой восточный язык,
получали 20-ти процентную надбавку к своей зарплате. Такая практика
вызывала зависть коллег по работе, владеющих одним из
западноевропейских языков. За него надбавка составляла 10%, то есть
вдвое меньше.
«Где справедливость? – говорили они в курилке. – Мы годами зубрили английский с немецким ради каких-то 10%, а вам
государство приплачивает в два раза больше, и за что, спрашивается?
Ведь в Азербайджане или той же Казани тоже говорят на тюркских языках.
Проще брать на работу их граждан. Они без особого труда заговорят на
турецком через пару месяцев».
«Хорошо, – отвечали мы им. –
Чтобы лучше понять, насколько непросто изучить турецкий, попробуйте
просклонять по падежам глагол «okumak» («читать»). Сотрудники немедленно замолкали, поскольку сделать подобное невозможно. В русском языке
глаголы не имеют свойств имен существительных и поэтому не могут
склоняться. В турецком же присутствует большая категория отглагольных
имен, изменяемых по падежам. Русскому представить это довольно трудно.
Некоторые коллеги все же не соглашались с нашими доводами и старались принизить знание турецкого языка. Таким приходилось рассказывать
историю о том, что с давних времен люди не только мечтали о едином для
всех языке, но и пытались практически решить эту задачу. Единственным
успешным и признанным результатом было создание языка эсперанто, в
основе которого заложена грамматика турецкого языка.
Действительно, в турецком языке имеется ряд особенностей, которых нет в других языках. В его словарном запасе много арабских и персидских слов. Большинство из них произносится сейчас на турецкий лад, но не утратили и свой первоначальный смысл. Например, отглагольные имена с арабскими корнями однозначно перевести на турецкий язык довольно непросто, а
продолжить их перевод на русский язык почти невозможно. Такие слова не
имеют точного аналога и могут быть переведены только в общем смысле.
Здесь на помощь переводчику приходят его интеллект, знание жизни и
лексики родного языка.
Надо отметить, что в 30-е годы прошлого столетия турецкие ученые языковеды провели громадную и небезуспешную
работу по массовому искоренению из родного языка иностранных слов и
замене их «новотурецкими» (к примеру, арабское слово «tayare» – самолет – было заменено словом «uçak» от турецкого глагола uçmak – летать). Это привело к тому, что старое поколение порой не может понять, что говорит молодое.
Другая важная особенность турецкого языка
заключается в способе словообразования. К основе или корню слова строго в определенной последовательности один за другим присоединяются
специальные грамматические формы, называемые аффиксами. Это позволяет
очень просто и экономно создавать множество словарных комбинаций, а то и новых слов и понятий.
В качестве примера приведем такое
турецкое выражение «Evinizdekilere selam». Оно состоит из 2 слов и 19
букв. Разобьем его на составляющие. Ev – существительное, обозначающее дом, i – служебная частица, niz – аффикс принадлежности, соответствующий притяжательному местоимению ваш, de – аффикс местного падежа (обозначает местонахождение предмета,
отвечает на вопрос где, в чем), ki – аффикс субстантивации
притяжательного местоимения, ler – аффикс множественного числа, е –
аффикс дательного падежа, selam – существительное, переводится как привет.
Попробуем перевести эти два слова на русский. Начинаем с конца
словосочетания. Получаем примерно следующее: «Привет находящимся в вашем доме». Однако с учетом турецких обычаев и менталитета правильней будет перевести так: «Привет всем вашим близким, находящимся в вашем доме». Как видно, перевод на русский получился в 2 раза длиннее оригинала.
Отличительной особенностью турецкого языка является также порядок слов в предложении. По правилам, его сказуемое всегда должно стоять в
конце. Такое построение предложения влияет на коммуникативную
составляющую речи. Так, если вы невзначай прервете собеседника, не дав
ему закончить свою мысль, то можете не понять, что он хотел сказать. В
ходе диалога воспитанные турки всегда ожидают окончания фразы своего
визави.
Стоит отметить, что в устной эмоционально окрашенной
речи, а также в стихах и песнях, прямой порядок слов часто нарушается.
Вместо правильно построенных предложений используются неполные или с
инверсией.
В турецком языке предложения могут быть достаточно длинными. В старых, времен османских султанов, книгах можно встретить
одно предложение на несколько страниц, и лишь в конце его будет стоять
сказуемое.
Хорошему переводчику надо владеть не только
грамматикой и лексикой языка, с которым он работает, но и знать его
нюансы и особенности. Без этого литературный перевод какого-нибудь
известного произведения получится поверхностным.
Представим
себе, что некий выпускник университета вознамерился перевести с
турецкого языка на русский исторический роман. Сумеет ли он справиться с этой задачей, не зная османской истории и основ языка тех времен? Судя по всему, переведет он длинные предложения первоисточника по частям,
не вдаваясь в детали, и тем самым свернет русского читателя с основной
линии романа на второстепенную.
Немного истории. Турецкий
входит в языковую семью тюркских языков, на которых, кроме Турции,
говорят в Азербайджане, Казахстане, Туркменистане, Узбекистане,
Кыргызстане, а также часть населения в Болгарии, бывшей Югославии,
Албании, Румынии, Молдавии, Иране, Афганистане, Китае и Монголии. В
России тюркский язык родным считают карачаевцы, кумыки, балкарцы,
татары, чуваши, башкиры, якуты, ногайцы, тувинцы, горные алтайцы и
хакасы. Всего на тюркских языках говорят более 120 миллионов человек.
Тот, кто, не считая себя лингвистом, добрался, наконец, до конца этой
статьи, решит для себя сам – хотел бы он говорить по-турецки или нет.
- Один день из жизни в турецкой провинции или как объясняться на языке жестов.
Но вместо ответа о расположении обменника, я услышала историю его жизни, вперемешку на турецком, французском и английском, и потом еще несколько слов о Бараке Обаме, который в тот день был на первой странице продаваемой им газеты - Общие сведения о турецком языке
На турецком языке говорят в Турции, на Северном Кипре, в Северном Ираке, в Сирии, Болгарии и в некоторых балканских странах - Население Саудовской Аравии
Сегодня наиболее успешно замена иностранцев на подданных Саудовской Аравии проходит главным образом в госсекторе, где за последние годы государство наняло на работу свыше 700 тыс