Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Онлайн-переводУкраинский язык → Особенности фонетики
Надо сразу сказать, что украинский — самобытный язык со своей фонетикой, весьма отличной от других славянских языков.
В этой статье я хотел бы поговорить об особенностях украинской фонетики, сравнивая её с русской, знакомой всем читателям.

1. Отличия в чтении букв того же, казалось бы, кириллического алфавита:
A)Г читаем как фрикативное, глубокое [г]. Так в немецком часто читают звонкое Hauch-laut в слове «wiederholen», например; встречается как аллофон в английском (можно нередко услышать в «I have»); этот же звук употреблялся в старо-и среднефранцузском; он же обозначается буквой h в чешском и эсперанто; его же можно встретить в валарине и в диалектном произношении в quenya и sindarin. На самом деле это «простой выдох с голосом», то есть место образования отличается от места образования звука «г взрывное».
B) Ґ читается как русское «г», хотя встречается в языке достаточно редко (в разговорном языке центральноукраинцев, в частности, его услышать практически нереально). Многие украинисты настаивают на его употреблении на месте латинского G в иностранных словах, в частности, в именах (Гоґвортс — Hogwarts, Геґрід — Hagrid etc.), а также в некоторых собственно украинских словах (аґрус — крыжовник, ґудзик — пуговица, ґанок — крыльцо etc.). Однако большинство украинцев, повторюсь, банально не в состоянии корректно произнести, например, «ґалоґен» или всё тот же «Гоґвортс», поэтому этой нормой часто пренебрегают.
C) Є читаем в точности как русское «е» (йотированное и нейотированное): Грає [hрае] — играет; попереднє [попэрэдне] — предыдущее.
D) Е читаем как русское «э», но более открыто. Я бы сравнил этот звук скорее с французским гласным в словах «mère, faire, même», по крайней мере, так произносят в центральной Украине, на говорах которой основан литературный язык.
E) І («и с точкой», десятеричное) читается как русское «и».
F) И читается примерно как русское «ы», только более переднерядное, светлое. Этот звук можно сравнить с гласным в испанском слове «si» или (более отдалённо) с английским (амер.) в слове «sit».
G) Ї читается как «йи», то есть «и» йотированный: Героїзм [hэройизм] — героизм, другої [другойи] — второй (род. п., ж. р.).
H) В украинском языке нет буквы «ё». Йотированный вариант записывается как «йо»: серйозний — серьёзный; його — его (притяж. или р. п., м. р.). Нейотированный (О после мягкого согласного) вариант записывается как «ьо»: Сьогодні [сёhодни] — сегодня; (нема) льоду [лёду] — (нет) льда.
I) В качестве разделительного знака служит ’ (апостроф). По фонетическим нормам он играет скорее роль разделительного твёрдого знака, однако в речи носителей предшествующий согласный (особенно глухой) часто регрессивно ассимилирует со следующим за апострофом йотом, который весьма частотен в этой позиции: П’ять [пьять] — пять, но З’їм [зъйим] — съем (1-е л. ед. ч. от Їсти — есть, кушать).
J) Щ читается как два раздельных звука [шч], причём оба либо твёрдые, либо мягкие (см. о парности украинских согласных, непарных в русском). В этих словах будут оба твёрдых звука: Що [шчо] — что; Щур [шчур] — крыса.
K) Ф в большинстве случаев, особенно у носителей старшего возраста, читается как аффриката [хф]. Произнесите «ф», одновременно опустив среднюю часть спинки языка, как для произнесения «х», и вы получите этот звук. К сожалению, он редок у молодого поколения.
L) Ц, Ч, Ш, Щ — парные согласные: они имеют твёрдый и мягкий (палатализованный) вариант, как все парные в русском языке.
M) У и В — аллофоны одной и той же фонемы (кроме позиции перед гласной). Правильнее было бы во всех случаях писать «w», ибо это написание наиболее точно отражает звучание. Однако в украинском языке фонетический принцип орфографии, поэтому мы пишем «як в озері», но «Як у страшному сні».
2. Иные правила и наблюдения.
A) Звук «а» после твёрдых согласных и в абсолютном начале фонетического слова очень глубокий, горловой, примерно как немецкий «а» в слове «Acht» или классический французский в слове «Pâle». Этот звук произносится низко даже по высоте, поэтому влияет на тембр голоса, в частности, у женщин: если японки кажутся нам порою младше, чем они есть, из-за произношения в более высоком регистре, то украинская 18-летняя девушка может показаться зрелой женщиной, например, по телефону :-). Место его образования то же, что и у фрикативного «г». Кстати, другие гласные (возможно, вследствие частотности всё того же фрикативного «г») произносятся также более гортанно.
B) Звукосочетания «Гі» и «ї» отличаются. Как я уже говорил, «г» — звук горловой, поэтому йот не является его мягкой парой. следствием этого является появление аллофона «і» после «г», приближающегося к «и».
C) Звуки [ж, ш, ц, ч] и звукосочетание [шч], записываемое как «щ», имеют твёрдые и мягкие варианты. правило тут такое же, как и для остальных согласных: перед А, Е, О, У, И читаем твёрдо, а перед Є, Ьо, Ю, Я, І — мягко. поэтому сочетания «ця, жя, чю» в украинском языке не нонсенс. А вот правило «жи, ши пиши с буквой И» — как раз нонсенс. Поэтому не удивляйтесь, если украинец напишет по-русски «машына»: в украинском языке в этом слове тоже твёрдый звук [ш], после которого идёт буква «и», однако она читается по-другому (см. пункт 1). А вот в словах «жінка» (женщина) и «шість» (шесть) звуки [Ж] и [Ш] мягкие, поэтому после них пишется и читается і.
D) В украинском языке кроме аффрикат [ц, ч] и их мягких пар, а также [ф], имеются ещё четыре аффрикаты: твёрдые и мягкие пары [дз] и [дж]: джерело — источник; кукурудза — кукуруза; дзвонити — звонить; від’їжджати — уезжать. Как видите из последнего примера, есть даже звонкий вариант «щ» ([ждж]).
E) Вследствие наличия мягких аффрикат [дз] и [ц] мягкие согласные «дь» и «ть» произносятся с более заднеязычной артикуляцией, чем русские. Их не следует путать с палатализованными вариантами «к» и »ґ», однако оппозиция по мF) В украинском языке нет оглушения конечных согласных: «дуб» читается [дуб], а не [дуп].
G) В украинском языке практически нет редукции гласных: «корова» и «молоко» читаются как [корова] и [молоко], а не [к^ровъ] и [мъл^ко]. Пожалуй, можно говорить лишь об ослаблении и/е, І/є: Київ, Києва — Киев, Киева (безударный звук почти один и тот же, ближе к ї, чем к є).
H) В украинском языке действует следующее правило: сдвоенные согласные читаются долго (примерно как в финском :-)). причём «долго» значит действительно долго, в два — два с половиной раза дольше, чем обычный вариант: приладдя — устройство, прибор, оборудование; Подружжя — супружеская пара, чета; весілля — свадьба; репіння — треск; волосся — волосы; стаття — статья; ніччю — ночью.
Если у кого-то возникнут мысли по усовершенствованию этой статьи, не стесняйтесь их высказывать)есту образования имеется. Попытайтесь чётко произнести слова «таця» (поднос) и «дядько» (дядя), соблюдая оппозицию.
Смотрите также:
  • Особенности украинского юмора
    Это произведения украинских писателей, исследователей, шутки каждого украинца, а чего только стоит политический юмор, без которого не проходят ни одни телевезионные новости Украины
  • Особенности менталитета украинцев
    Несколько поколений людей родились и прожили в условиях расслабленного состояния, психология у них и их детей сформировалась потребительская, нетребовательная ни к себе, ни к людям, ни к качеству жизни
  • Психологические особенности национального характера украинцев
    Практически все исследователи определяют такую характерологическую черту украинцев, как индивидуализм, который выражается в непослушании, в пограничных своих проявлениях ведет к отвержению какой либо власти, к анархизму

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2024, «Perevod-Online.Com»