Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика

С первых минут нашего пребывания в Бельгии мы , мой муж, сын и я, твердо решили изучать местный язык и наши друзья из разных стран интересовались: «Ну, как вы там, изучаете бельгийский язык? А к какой языковой группе он относится? А трудный ли он? Да зачем вам это надо?»

На все вопросы был один ответ: «Нет на свете такого языка, бельгийского языка». После паузы замешательства наши друзья интересовались, а на каком же языке тогда там разговаривают, не понимая какой трудный вопрос они задают.

Мы жили и живем в нидерландоязычной части Бельгии и начали изучать именно этот язык, с удивлением замечая, что бельгийцы очень часто слишком громко разговаривают и переспрашивают друг друга, как будто бы плохо слышат. Ладно бы только нас, с нашим плохим нидерландским с русским говором, так ведь и друг друга тоже, вот в чем вопрос.

Позднее выяснилось, что почти для каждого, даже для такого небольшого городка, как Веттерен, есть свои диалекты, по которым, как по паспорту, бельгийцы точно определяют, кто из какого города есть, при чем владелец диалекта и не думает хотя бы немного приблизиться к литературному «высокому» нидерландскому языку.

Даже мы, носители русского языка, начавшие учить нидерландский в достаточно зрелом возрасте, стали четко различать, скажем так, голландский нидерландский от фламандского нидерландского.

Некоторые нидерландские слова были совершенно неблагозвучными для нашего уха и, когда мы слышали приветствие по телевизору, например, добрый день -хуе морген, то отвечали в шутку чисто по-русски «сам такой».

Может быть, какие-то русские слова для бельгийского уха тоже кажутся неблагозвучными, но бельгийцы в один голос говорят, что русский язык настолько трудный, что и браться за его изучение не надо, хотя в Веттерене есть наш знакомый, достаточно хорошо говорящий по-русски, потому что он работал в России и жена у него русская.

В шутку говорят, что в Бельгии нидерландский язык похож на язык пьяного английского матроса, пытающегося говорить на немецком языке.

Ежегодно в Нидерландах проводится Большой Экзамен на знание нидерландского языка, в котором участвуют среди других и бельгийские писатели и журналисты. К моему величайшему изумлению, они, как и другие, наделали массу ошибок.

А чему тут удивляться, если послушать или почитать некоторые опусы наших русских журналистов или телеведущих, говорящих или пишущих на родном, могучем и прекрасном?

Смотрите также:

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2024, «Perevod-Online.Com»