Не все немецкие слова и сочетания можно переводить на
русский язык дословно. Некоторые из них имеют в русском языке несколько другое
значение. Такие слова и выражения придется просто запомнить, чтобы в дальнейшем
правильно их употреблять или придавать правильную смысловую нагрузку при
переводе.
* der Zentner – один из необъяснимых парадоксов немецкого
языка. Это слово обозначает в нем меру веса, равную 50 кг. А в русском языке
центнер равен 100 кг.
* das Zweifamilienhaus – в Германии не говорят, что дом,
например, двухквартирный. Немцы измеряют величину дома числом семей, которые в
нем живут (то есть двухсемейный дом).
* der Abiturient – немцы называют так выпускников школы, а
россияне – поступающих в ВУЗы.
* eins – fünf – у немцев самой лучшей оценкой считается
единица, соответственно самой плохой – пятерка.
* Einbettzimmer – названия гостиничных номеров на немецком
звучат не как, к примеру, двухместный номер, а как двухкроватный, то есть по числу
кроватей, стоящих в номере.
* im Erdgeschoss wohnen – переводится как «жить на первом
этаже». В Германии самый первый этаж от земли считается цокольным. Таким
образом, наш второй этаж для них будет первым.
* Billion – у немцев биллион на один нуль меньше, чем у
русских.
* Mit der Linie 2 fahren – немцы присваивают номера не
транспорту, а конкретному маршруту, по которому этот транспорт следует. То есть
они говорят «ехать на трамвае второго маршрута» (сравните с русским «ехать на
втором трамвае»).
- Особенности перевода на немецкий язык
Для передачи отношения предшествования в немецком языке необходимо определенное сочетание временных форм, аналогичное согласованию времен в английском и несвойственное русскому языку, что иногда может представлять трудность для переводчика - Разновидности немецкого языка
Иногда доходит до того, что два человека, оба разговаривающих на немецком языке, но проживающих в разных регионах, совершенно не могут понять друг друга из-за различий в грамматике, лексике и произношении - Языки-сироты
Наоборот, поражает тот факт, что их настолько мало: если менее одного процента всех языков мира все еще не объединены в семьи, то удачная классификация оставшихся 99 процентов действительно впечатляет