Выполняя перевод с немецкого на русский и наоборот, необходимо учитывать некоторые специфические особенности немецкого языка.
Как и в любом другом языке, первую трудность для переводчика составляет выбор правильного значения многозначного слова. Даже основа слова в немецком языке может иметь самые разные значения в зависимости от тематики, в которой употребляется. Так, немецкое der Zug — это и поезд, и процессия, и сам процесс движения, а в техническом словаре — воздушная тяга, струя, вытяжной штамп, сила натяжения и т. д. Все эти значения объединены довольно обширной общей схемой, которую переводчик должен понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений. При этом необходимость найти более конкретное русское соответствие требует от переводчика обязательного знания тематики, особенно при выполнении технического перевода.
К сложностям, свойственным как устному, так и письменному переводу на немецкий язык, можно отнести, например, необходимость выбора правильной формы прошедшего времени при переводе на немецкий. Для передачи отношения предшествования в немецком языке необходимо определенное сочетание временных форм, аналогичное согласованию времен в английском и несвойственное русскому языку, что иногда может представлять трудность для переводчика. При переводе же с немецкого языка на русский проблемой может стать, например, сложная система передачи косвенной речи в немецком языке с использованием как сослагательного наклонения, так и особых конструкций с модальными глаголами (ср., например: Er will es nicht getan haben — Он утверждает, что он этого не делал; Er soll es nicht getan haben — Говорят, что он этого не делал). Трудность для переводчика могут составить и другие инфинитивные конструкции, не имеющие аналогов в русском языке.
Совершенно особые условия создает немецкий язык для устного синхронного перевода. Немецкий порядок слов предписывает спрягаемой части сказуемого последнее место в придаточном предложении. Это значит, что его «смысловое ядро», которому подчас предшествует целое нагромождение второстепенных членов, будет озвучено лишь в конце фразы, что держит синхронного переводчика в напряжении: он либо вынужден догадываться о смысле глагола-сказуемого, либо рискует, что перевод прозвучит крайне неестественно для русского слушателя.
Эти и многие другие особенности немецкого языка подчас создают переводчикам дополнительные трудности и требуют от них не только специальных знаний, но и богатого опыта переводческой деятельности.
- Некоторые особенности немецкого языка
звучат не как, к примеру, двухместный номер, а как двухкроватный, то есть по числу - Разновидности немецкого языка
Иногда доходит до того, что два человека, оба разговаривающих на немецком языке, но проживающих в разных регионах, совершенно не могут понять друг друга из-за различий в грамматике, лексике и произношении - Обзор немецкоговорящих стран
В Австрии и Швейцарии используются свои национальные варианты литературного немецкого языка, отличающиеся некоторыми особенностями фонетики, морфологии и лексики