Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], Ć [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], Ľ [в], M [м], N [н], Ń [нь], O [о], Ó [у], P [п], R [р], S [с], Ś [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Ż [зь], Ź [ж].
Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х.], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие. Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно догое время, выдаёт акцент. Запомните только, что там, где только можно, «Ш» читается мягко, почти как «Щ». А часто встречающееся окончание «sie» произносится как среднее между «щеу» и «шен», с носовым «н» на конце (как в английском «-ing»).
Другое, общее для всех правило, - польские глаголы никогда не имеют окончания «т», так что, несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - «т» опускается. Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания «ов» ставится «ув» («у» пишется как «о» с палочкой наверху). Например, название Кракова по-польски читается как «Кракув». Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам «не даются» их шипящие.
Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например «читачь» или «писачь»; есть большая вероятность того, что вы «попадете в точку». Теперь мини – разговорник в нем указано наиболее употребляемые слова.
| gospoda [господа] | закусочная | 
| rano [рано] | утро | 
| jutro [ютро] | завтра | 
| list [лист] | письмо | 
| lustra [люстра] | зеркало | 
| kasza [каша] | крупа | 
| kiedy [кеды] | когда | 
| kilka [килька] | несколько | 
| polnoc [полноц] | север | 
| pomyľic[помылич] | ошибиться | 
| pukać [пукач] | стучать | 
| wygodny [выгодны] | удобный | 
| zapomnić [запомнич] | забыть | 
| zegar [зегар] | часы | 
| Baczność!Wysokie napiecie! | [бачнощч высоке напеньче] | Осторожно! Ток высокого напряжения | 
| Dla kobiet (dla pan) | [для кобет (для пань)] | Для женщин | 
| Dia me,źczyzn (dia panÒw) | [для мэнжчизн (для пануф)] | Для мужчин | 
| Dia niepala, cych | [для непалёнцых] | Для некурящих | 
| Dia pala, cych | [для палёнцых] | Для курящих | 
| Kasa bagaźowa | [каса багажова] | Багажная касса | 
| Palenie (surowo) wzbronione | [паление (сурово) взбронёнэ] | Курить (строго) воспрещается! | 
| Przechowalnia bagazu | [пшэховальня багажу] | Камера хранения багажа (ручного) | 
| Woda do picia | [вода до пичя] | Аптека | 
| Artykuľy fotograficzne | [артыкулы фотографичнэ] | Фототовары | 
| Bar | [бар] | Бар (закусочная) | 
| Bar kawowy | [бар кавовы] | Бар-кофейня (Кафе-бар) | 
| Ciastka - Cukiernia | [чястка цукерня] | Пирожные - Кондитерская | 
| CPLiA (Centrala Przemyslu Ludowego i Artystycznego) | [цэпэлья (цэнтраля пшэмыслу людовэго и артыстычнэго)] | Изделия народной и художественной промышленности | 
| Domy Towarowe „Centruni" | [домы товаровэ цэнтрум] | Центральные универмаги | 
| Delikatesy | [дэликатэсы] | Гастроном | 
| Dentysta | [дэнтыста] | Зубной врач | 
| Dom Dziecka | [дом джецка] | Детский мир | 
| Fryzjer | [фрызъер] | Парикмахер | 
| Gospoda | [господа] | Кафетерий, закусочная | 
| Kawiarnia | [кавярня] | Кафе | 
| Krawiec | [кравец] | Портной | 
| Kwiaciarnia | [кфяцярня] | Цветочный магазин | 
| Lekarz | [лекаш] | Врач | 
| Lody | [лёды] | Мороженое | 
| Что можно провозить без пошлин? [цо можна пшевожить бэз оцленя?] | 
| Вот мой багаж, у меня больше ничего нет. [Ото муй багаш не мам юш ниц венцэй] | 
| Помогите пожалуйста, заполнить декларацию.[прошэ нех пан(и)ми поможэ выпэлничь дэклярацъе] | 
| Вот мои документы. [Ото со мое докумэнты] | 
| Вот моя виза. [Ото ест моя виза] | 
| Где находится ближайший пункт обмена валюты? [гдьже ше знайдуе найблишшы пункт вымяны пенендзы?] | 
| Откуда можно позвонить? [сконт могэ затэлефоновачь?] | 
| Для меня зобранирован номер на имя…[покуй для мне зостал зарэзэрваны на незвиско…] | 
| Дайте, пожалуйста, ключ от номера…[прошэ ключ от покою нумэр…] | 
- Произношение и транскрипция
На самом деле польское произношение гораздо сложнее, и не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки - невозможно - Словарь компьютерных терминов
Поскольку практически все компьютерные термины пришли к нам как перевод с английского, мы решили, во избежание разночтений, дать для каждого термина и русское обозначение, и английский оригинал - ЯЗЫКИ в Африке
Причем многие эти наречия совсем не похожи, и люди из отдаленных деревень 
