Определение стоит после определяемого слова. Например: ронг (лонг) ванг — дракон золотой, а не золотой дракон.
Наиболее распространенная модель предложения: подлежащее+сказуемое+дополнение(например, той муон ан_чыа — я хочу пообедать), то есть, также как в русском языке.
Вопросительные слова "что", "как", "где" и другие могут находиться в конце предложения. Правильнее будет: "отель где?", а не "где отель?".
Сочетания букв ch читаются как русская "ч" или мягкая "т". Сочетание tr читается как русская "ч" (часто ошибочно читается как "тр"). Буква h после n смягчает ее, например binh читается как "бинь". R, Gi, D (не путать с D с горизонтальной чертой) читаются как русское "з".
Буквосочетание gia читается примерно как "зья".
Смотрите также:
- Письменность и произношение
В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда он говорят, например, по-английски - Стиль жизни во Вьетнаме
Независимо от достатка семьи, перед Новым годом люди стараются закупить продукты, фрукты, цветы, сладости, чтобы приготовить жертвоприношение на алтарь предков и угощать родных и гостей в течение праздничных дней - Вьетнамский алфавит
Основным отличием вьетнамских букв от латинских является добавление в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы