Контактный телефон: 8 (812) 954-25-70
|
|
|
Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка A - E |
Французский фразеологизм, идиома | Русский эквивалент | (en) avoir marre de quelque chose | Надоело, осточертело... | à bien prendre les choses | В конечном счете; если трезво смотреть на вещи. | à bon chat, bon rat | Нашла коса на камень | à bon droit | По праву | à bon titre | Совершенно справедливо. | à chaque oiseau son nid est beau | Своя рубашка ближе к телу; всяк кулик свое болото хвалит | A chose faite pas de remède | Сняв голову, по волосам не плачут | à fond | Основательно, вполне; до конца; углубленно, досконально. | à haute dose | Энергично | à huis clos | При закрытых дверях | à juste titre | С полным правом | à la faveur de... | Под защитой, под прикрытием; при помощи | à la fleur de l’age | Во цвете лет | à la tête de | Во главе | à malin malin et demie | Нашла коса на камень | à propos des bottes | ни к селу ни к городу | à tort | Несправедливо, напрасно. | à tort ou à raison | Справедливо это или нет | à tout coup | Каждый раз | à toute heure | Все время, постоянно | à voir avec (rien à voir, pas beaucoup à voir...) | Иметь что-то общее (ничего общего, мало общего и т.д.) | à vrai dire | По правде говоря | Acheter chat en poche | Покупать кота в мешке | Aller au devant de | Идти навстречу чему-то; предупреждать чьи-то желания | Aller de pair avec... | Соответствовать | Aller jusqu’qu bout | Идти до конца, быть готовым на все | Aller loin | Преуспеть | Après nous le déluge | После нас - хоть потоп | Au besoin on connaît l’ami | Друзья познаются в беде | Au bout du compte | После тщательного рассмотрения | Au demeurant | В сущности | Au détriment de... | В ущерб ... | Au diable vauvert | У черта на куличках | Au fil des mois (heures, jours) | Месяц за месяцем (час за часом, день за днем) | Au nez de qulqu’un | В лицо кому-либо | Au plus tôt | Как можно скорее | Au regard de | С точки зрения... | Avaler la couleuvre | Снести оскорбление; поверить в небылицы | Avoir beau à faire quelque chose | Напрасно стараться; сколько ни делай... | Avoir du crédit | Влиять; Быть тем, кому доверяют. | Avoir foi en quelqu’un | Доверять кому-либо | Avoir la haute main sur... | Твердо властвовать | Avoir la main heureuse/malheureuse | Быть везучим/невезучим | Avoir le diable au corps | Разозлиться, рассвирепеть; быть непоседой, быть беспокойным;
иметь необузданный темперамент; поступать дурно, без зазрения совести | Avoir le pied à l’étrier | Вечно странствовать ("étrier, m" - "стремя") | Avoir lieu de... . | Считать себя вправе; иметь основания; иметь право | Avoir part à quelque chose | Участвовать в чем-либо; получать выгоду от чего-либо | Avoir peine à... | Делать что-то с трудом | Avoir quelque chose (beaucoup, peu, rien) à voir avec... | Иметь отношение к... (иметь мало отношения, много отношения, вообще не иметь отношения к...) | Avoir soin de | Заботиться о чем-либо, хлопотать за кого-либо. | Avoir tort | Быть неправым | Avoir toute la mine de | Казаться кем-либо | Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose | С огромным трудом, С большими трудностями добиться чего-либо | Avoir trait à ... | Иметь отношение к | Bats le fer tant qu’il est chaud | Куй железо, пока горячо | Battre en retraite | Сдаваться, снимать претензии | Bayer aux corneilles | Ловить ворон | Belles paroles ne font pas bouillir la marmite | Соловья баснями не кормят | Bête comme une grenouille | Глуп как пробка | Bonne chère | Хороший стол | Bouc émissaire | Козел отпущения | ça chauffe | Дела идут! (разг.) | Ce n’est pas ma tasse du thé | Это не мое дело | Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour | Шила в мешке не утаишь | C’est un autre son de cloche | Это совсем другой разговор | Chacun a son gout | О вкусах не спорят | Chaque chose à son temps | Всему свое время | Chat échaudé craint léeau froide | Обжегшись на молоке, на воду дуешь | Chien qui aboie ne mord pas | Не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает. | Contes en l’air | Вздор, пустые слова, пустые разговоры. | Coup d’arrêt | Отпор | Coup de gueule | Крик, брань, галдеж | Coup de pied de l’âne | Нож в спину | Couper la gorge à quelqu’un | Причинить непоправимый вред кому-либо | Dans la semaine des quatre jeudis | Семь пятниц на неделе | Dans le cadre de | В рамках... | Dans le sillage de... | По чьим-то стопам | Dans ses intérêts | На своей стороне | De bon coeur | Охотно, от всего сердца | De bonne foi | Искренне | De grace | Из милости | De grace! | Пощадите! | De grande conséquence | В высшей степени важный | De la sorte | Так, таким образом. | De longue date | Давно | De part et d’autre | По обе стороны | De premier ordre | Первоклассный | De rigueur | Необходимый, обязательный | De taille | Огромный, значительный (не путать с "être de taille" - "равняться с кем-либо; быть важным") | De tout temps | Всегда, во все времена. | De toute façon | Во всяком случае | Depuis les pieds jusqu’à la tête | С ног до головы, целиком и полностью. | Détourner les yeux à quelqu’un | Отвести глаза кому-то | Deux avis valent meiux qu’un | Одна голова хорошо, а две лучше | Dire des sornettes | Нести вздор | Dire deux mots | Поговорить о чем-то, высказать свое мнение о чем-то. | Donner bon ordre à quelque chose | Навести порядок | Donner dans le marquis | Свести знакомство с людьми высокого ранга; важничать, строить из себя важного и богатого господина. | Donner lieu | Дать повод | Donner un champ libre | Дать свободу действий | Du moins | По меньшей мере, по крайней мере; как бы то ни было | Echauffer la bile à quelqu’un | Выводить кого-либо из себя, доводить до бешенства | En dépit que j’en aie | Несмотря ни на что, вопреки моей воле | En donner | Обмануть, одурачить | En mâitre | По-хозяйски, повелительно, властно | En matière de | В том, что касается... | En outre | Кроме того | En particulier | В особенности | En petits sacs sont les meilleures épices | Мал золотник, да дорог | En rester là | Ограничиться чем-либо | En tout cas | В любом случае | En toute chose mesure | Все хорошо в меру | En un mot | В конце концов; одним словом | En vertu de... | На основании чего-либо, в силу чего-либо | En vouloir à quelqu’un | Покушаться на что-либо, зариться на что-либо | Engager sa foi | Поклясться | Entre les mains de quelqu’un | В чьих-либо руках, в чьем-то распоряжении | Entrer en lice | Вступать в спор, полемику | épée de chevet | Правая рука, главная опора; любимая вещь; привычная тема, конек | Etre (bien) aise | Быть довольным | Etre à même de... | Быть в состоянии, уметь делать что-то | Etre au supplice | Испытывать невыносимые муки, терзаться. | Etre coiffé de quelqu’un | Думать только об одном человеке | Etre de saison | Быть своевременным. | Etre en cours | Осуществляться, проводиться | Etre en feu | Пылать страстью | Etre en mesure | Быть в состоянии | |
Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка E - L |
Французский фразеологизм, идиома | Русский эквивалент | Etre en passe de | Становиться, собираться | Etre en tenue | Быть в полной парадной форме | Etre en train de faire quelque chose | Быть занятым чем-либо | Etre fort(e) en gueule | Грубо разглагольствовать. | Etre loin du compte | Ошибаться; не согласиться | Etre quitte de | Разделаться, расквитаться. | Etre sur la litière | Жить в бедности; болеть | Etre sur la sellette | Попасть в центр внимания; попасть на скамью подсудимых | Exaucer un voeu | Осуществлять желание | Faire acte de présence | Являться из вежливости, по обязанности | Faire bon/mauvais visage à quelqu’un | Приветливо/неприветливо отнестисб к кому-либо; оказать хороший/плохой прием кому-либо | Faire conscience de | Испытывать угрызения совести | Faire défaut | Нехватать, отсутствовать. | Faire du tort | Причинять вред, наносить ущерб | Faire échec à | Давать отпор | Faire état de | Ценить; рассчитывать на что-то | Faire face à... | Храбро смотреть в лицо обстоятельствам | Faire foi | Свидетельствовать, подтверждать. | Faire la grimace à | Принимать кого-либо с кислой миной. | Faire la sainte nitouche | Строить из себя недотрогу | Faire le compte | Учитывать | Faire le départ entre | Различать, разделять | Faire le jeu de quelqu’un | Лить воду на чью-то мельницу | Faire le nécessaire | Важничать, настойчиво лезть в чужие дела | Faire le nez | Важничать | Faire le point | Доказывать, аргументировать | Faire loi | Заканчивать | Faire magasin de quelque chose | Накапливать что-либо в большом количестве | Faire main basse sur | Не пощадить, расправиться; завладеть, наложить руку. | Faire partie de | Входить в..., участвовать; являться составной частью | Faire peu de cas de quelque chose | Пренебрегать, ни во что не ставить. | Faire preuve de | Проявить, обнаружить. | Faire quelqu’un part du quelque chose | Уведомлять, сообщать | Faire rage | Свирепствовать, бушевать; иметь бешеный успех, войти в моду; лезть из кожи вон, прилагать большие усилия | Faire raison de quelque chose | Дать удовлетворение в чем-либо | Faire sa cour à quelqu’un | Ухаживать за кем-либо; оказывать внимание, льстить | Faire sentinelle | Стоять на посту; подкарауливать, подстерегать, выслеживать | Faire ses affaires | Заниматься своими делами, делать свое дело; преуспевать. | Faire son compte de | Надеяться, рассчитывать, предполагать; задаться целью, считать для себя выгодным | Faire son profit de | Использовать, извлечь выгоду, пользу из чего-либо. | Faire tort à... | Быть несправедливым к кому-либо | Faire un coup de sa tête | Действовать на свой страх и риск | Faire un grand cas de | Высоко ценить, высоко ставить. | Faire un tour | Пройтись, совершить прогулку | Faire ventre | Оттопыриваться, выпирать | Faute de quelque chose | В отсутствие чего-либо; | Fendre le coeur à quelqu’un | Терзать душу, причинять большое горе кому-либо | Fort à propos | Весьма кстати | Gens de la même farine | Одного поля ягоды; два сапога пара; из одного теста слеплены | Gibier de potence | Негодяй, злодей, висельник | Gratter sur la dépense | Соблюдать мелочную экономию | Grosse légume | "Большая шишка", важный человек | Gueux comme un rat | Беден как крыса | Haut bout | Место главы семьи за столом, почетное место за столом. | Hors la loi | Вне закона | Il a les mains de laine et les dents de fer | Работать не любит, а поесть не дурак. | Il a l’esprit de l’exalier | Задним умом крепок | Il faut laver son linge sale en famille | Не выноси сор из избы | Il faut semer pour recueillir | Без труда не выловишь и рыбку из пруда | Il faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler | Семь раз отмерь, один раз отрежь | Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles | Волков бояться - в лес не ходить | Il ne met pas sa langue dans sa poche | За словом в карман не лезет | Il n’est pire eau que l’eau qui dort | В тихом омуте черти водятся | Il n’est plus temps | Уже поздно | Jeter (lancer) des brocards | Издеваться, насмехаться | Jeter de la poudre aux yeux | Пускать пыль в глаза | Jeter de l’huile sur le feu | Подливать масла в огонь | Jouer le jeu | Играть по правилам | La clef de voûte | Краеугольный камень | La cour du roi Pétaut | Место, где царит беспорядок, где нет хозяина. | La fin couronne l’oeuvre | Конец - делу венец | La goutte d’eau finit par creuser le roc | Капля камень точит | La nuit porte conseil | Утро вечера мудренее | La peur grossit les objets | У страха глаза велики | Lâcher la parole | Назвать окончательную цену; дать согласие после долгих уговоров | Lâcher une parole | Сболтнуть, ляпнуть что-либо. | Laisser en repos | Оставить в покое, не трогать. | Laisser faire | Допускать, позволять, не вмешиваться, оставаться в стороне; молчать, не реагировать, не отвечать. | Laisser une latitude | Предоставить свободу действий | L’appétit vient en mangeant | Аппети приходит во время еды | Le comble de | Найвысшая степень | Le diable n’est pas si noir qu’on le fait | Не так страшен дьявол, как его малюют | Le fil tenu casse | Где тонко, там и рвется | Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre | Яблоко от яблоно недалеко падает | Le jeu est fait | Дело сделано, все решено. | Le jeu ne vaut pas la chandelle | Игра не стоит свеч | Le mal retourne à celui qui le fait | Палка о двух концах; Как аукнется, так и откликнется | Le mieux du monde | Как нельзя лучше; наилучшим образом. | Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole | Лучше синица в руке, чем журавль в небе | Le succès est souvent l’enfant de l’audace | Смелость города берет | Les vieilles amitiés ne se remplacent pas | Старый друг лучше новых двух | Lettre morte | Пустой звук | L’habitude est une seconde nature | Привычка - вторая натура | L’honneur vaut mieux que l’argent | Честь дороже денег | L’ordre du jour | Повестка дня | |
Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка M - P |
Французский фразеологизм, идиома | Русский эквивалент | Ma foi! | Честное слово! Клянусь честью! | Manger la grenouille | Залезть в кубышку, растратить чужие деньги. | Manger le blé en herbe | Проживать заранее свои доходы | Manger son chapeau | Отказаться от своего мнения | Manque de parole | Нарушение данного слова | Marges de manoeuvres | Возможности для действия, рамки, в которых возможно действие | Marquer quelqu’un au fer rouge | Заклеймить каленым железом | Mattre en garde | Предостеречь; принять все необходимые меры | Mauvais coup | Подвох, предательский удар | Menager le chevre et le chou | Искать компромисс; добиваться, чтобы "и волки сыты, и овцы целы" | Mener quelqu’un par le nez | Командовать, распоряжаться кем-то, вить веревки из кого-то, держать под каблуком; обманывать, водить за нос. | Mettre à mal | Вредить; избить, покалечить. | Mettre au point | Окончательно доделать | Mettre de l’huile dans les rouages | Облегчить работу | Mettre en avant | Высказывать, предлагать | Mettre en cause | Поставить под сомнение; поставить под угрозу; предъявить обвинение | Mettre en chantier | Приступить к работе над чем-либо... | Mettre en feu | Поджечь | Mettre en oeuvre | Пустить в ход, применить | Mettre en pieces | Разнести в пух и прах | Mettre en plein jour | Вывести на чистую воду | Mettre en terre | Хоронить, предавать земле | Mettre en vigueur | Ввести в действие | Mettre es points sur les i et mes barres sur les t | Расставить точки над "и" | Mettre la sourdine à quelque chose | Сбавить тон, умерить претензии | Mettre le nez | Совать свой нос куда не следует | Mettre les pieds dans le plat | Совершить бестактность | Mettre quelque chose sous la dent | Иметь немного еды, хоть что-то поесть. | Mettre quelqu’un sous la dent | Перемывать косточки, попасть на язык. | Mettre sur le bon pied | Поставить на ноги. | Mieux vaut mourir à l’honneur, qu’à honte vivre | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | Mieux vaut tard que jamais | Лучше поздно, чем никогда | Mille et un | Несметное количество, очень много | Mise en oeuvre | Начало проекта, начало использования чего-то | Montrer du doigt | Смеяться, осуждать. | Ne pas avoir des bornes | Не иметь предела | Ne pas donner sa part aux chiens | Своего не упускать | Ne pas se moucher du pied | Не ударить в грязь лицом; губа не дура; иметь большие претензии | Ne vous en déplaise! | Не в обиду вам будь сказано! | Ni chair ni poisson | Ни рыба ни мясо | Noblesse oblige | Положение обязывает | On apprend à tout âge | Век живи, век учись | On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs | Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц | On n’estnulle part aussi bien que chez soi | В гостях хорошо, а дома лучше | On pense mieux à deux que tout seul | Одна голова хорошо, а две лучше | Par aventure | Случайно | Par raison | Усилием воли | Par tous les diables | Ко всем чертям | Paris n’a pas été bâti en un jour | Москва не сразу строилась | Parler comme un oracle | Изрекать истины | Parler d’or | Дельно, умно говорить | Parlez à votre écot | Не встревайте в чужой разговор! | Parole jetée prend sa volée | Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь | Passer en revue | Просматривать | Passer le nez | Заглянуть | Passer outre | Выйти за пределы; пренебречь; пройти мимо, не обратить внимание | Французский язык в мире Основные направления деятельности МОФ это: - недопущение конфликтов внутри сообщества, - укрепление правового и демократического государства, - обеспечение и развитие прав человека на франкоязычном пространствеКак быть, если вы «без языка» В крупных парижских музеях можно взять напрокат аудиокассеты с текстом экскурсии и купить путеводители и видеофильмы на русском языкеМеждународные экзамены по французскому языку DALF предполагает наличие знаний языковых навыков в области гуманитарных и социальных наук, бизнеса и экономики, искусства, права и т
|
7 причин, по которым нам доверяют:
- перевод текстов любых направлений
- профессионализм
- оперативность
- пунктуальность
- конфиденциальность
- удобство сервиса
- разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества
|
Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!
Заполнить
|
|
|
| |