Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика
Онлайн-переводФранцузский язык → Фразеологизмы, идиомы французского языка
Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка A - E
Французский фразеологизм, идиома Русский эквивалент

(en) avoir marre de quelque chose

Надоело, осточертело...

à bien prendre les choses

В конечном счете; если трезво смотреть на вещи.

à bon chat, bon rat

Нашла коса на камень

à bon droit

По праву

à bon titre

Совершенно справедливо.

à chaque oiseau son nid est beau

Своя рубашка ближе к телу; всяк кулик свое болото хвалит

A chose faite pas de remède

Сняв голову, по волосам не плачут

à fond

Основательно, вполне; до конца; углубленно, досконально.

à haute dose

Энергично

à huis clos

При закрытых дверях

à juste titre

С полным правом

à la faveur de...

Под защитой, под прикрытием; при помощи

à la fleur de l’age

Во цвете лет

à la tête de

Во главе

à malin malin et demie

Нашла коса на камень

à propos des bottes

ни к селу ни к городу

à tort

Несправедливо, напрасно.

à tort ou à raison

Справедливо это или нет

à tout coup

Каждый раз

à toute heure

Все время, постоянно

à voir avec (rien à voir, pas beaucoup à voir...)

Иметь что-то общее (ничего общего, мало общего и т.д.)

à vrai dire

По правде говоря

Acheter chat en poche

Покупать кота в мешке

Aller au devant de

Идти навстречу чему-то; предупреждать чьи-то желания

Aller de pair avec...

Соответствовать

Aller jusqu’qu bout

Идти до конца, быть готовым на все

Aller loin

Преуспеть

Après nous le déluge

После нас - хоть потоп

Au besoin on connaît l’ami

Друзья познаются в беде

Au bout du compte

После тщательного рассмотрения

Au demeurant

В сущности

Au détriment de...

В ущерб ...

Au diable vauvert

У черта на куличках

Au fil des mois (heures, jours)

Месяц за месяцем (час за часом, день за днем)

Au nez de qulqu’un

В лицо кому-либо

Au plus tôt

Как можно скорее

Au regard de

С точки зрения...

Avaler la couleuvre

Снести оскорбление; поверить в небылицы

Avoir beau à faire quelque chose

Напрасно стараться; сколько ни делай...

Avoir du crédit

Влиять; Быть тем, кому доверяют.

Avoir foi en quelqu’un

Доверять кому-либо

Avoir la haute main sur...

Твердо властвовать

Avoir la main heureuse/malheureuse

Быть везучим/невезучим

Avoir le diable au corps

Разозлиться, рассвирепеть; быть непоседой, быть беспокойным; иметь необузданный темперамент; поступать дурно, без зазрения совести

Avoir le pied à l’étrier

Вечно странствовать ("étrier, m" - "стремя")

Avoir lieu de... .

Считать себя вправе; иметь основания; иметь право

Avoir part à quelque chose

Участвовать в чем-либо; получать выгоду от чего-либо

Avoir peine à...

Делать что-то с трудом

Avoir quelque chose (beaucoup, peu, rien) à voir avec...

Иметь отношение к... (иметь мало отношения, много отношения, вообще не иметь отношения к...)

Avoir soin de

Заботиться о чем-либо, хлопотать за кого-либо.

Avoir tort

Быть неправым

Avoir toute la mine de

Казаться кем-либо

Avoir toutes les peines du monde à faire quelque chose

С огромным трудом, С большими трудностями добиться чего-либо

Avoir trait à ...

Иметь отношение к

Bats le fer tant qu’il est chaud

Куй железо, пока горячо

Battre en retraite

Сдаваться, снимать претензии

Bayer aux corneilles

Ловить ворон

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite

Соловья баснями не кормят

Bête comme une grenouille

Глуп как пробка

Bonne chère

Хороший стол

Bouc émissaire

Козел отпущения

ça chauffe

Дела идут! (разг.)

Ce n’est pas ma tasse du thé

Это не мое дело

Ce qui se fait de nuit paraît au grand jour

Шила в мешке не утаишь

C’est un autre son de cloche

Это совсем другой разговор

Chacun a son gout

О вкусах не спорят

Chaque chose à son temps

Всему свое время

Chat échaudé craint léeau froide

Обжегшись на молоке, на воду дуешь

Chien qui aboie ne mord pas

Не бойся собаки, которая лает, бойся ту, которая кусает.

Contes en l’air

Вздор, пустые слова, пустые разговоры.

Coup d’arrêt

Отпор

Coup de gueule

Крик, брань, галдеж

Coup de pied de l’âne

Нож в спину

Couper la gorge à quelqu’un

Причинить непоправимый вред кому-либо

Dans la semaine des quatre jeudis

Семь пятниц на неделе

Dans le cadre de

В рамках...

Dans le sillage de...

По чьим-то стопам

Dans ses intérêts

На своей стороне

De bon coeur

Охотно, от всего сердца

De bonne foi

Искренне

De grace

Из милости

De grace!

Пощадите!

De grande conséquence

В высшей степени важный

De la sorte

Так, таким образом.

De longue date

Давно

De part et d’autre

По обе стороны

De premier ordre

Первоклассный

De rigueur

Необходимый, обязательный

De taille

Огромный, значительный (не путать с "être de taille" - "равняться с кем-либо; быть важным")

De tout temps

Всегда, во все времена.

De toute façon

Во всяком случае

Depuis les pieds jusqu’à la tête

С ног до головы, целиком и полностью.

Détourner les yeux à quelqu’un

Отвести глаза кому-то

Deux avis valent meiux qu’un

Одна голова хорошо, а две лучше

Dire des sornettes

Нести вздор

Dire deux mots

Поговорить о чем-то, высказать свое мнение о чем-то.

Donner bon ordre à quelque chose

Навести порядок

Donner dans le marquis

Свести знакомство с людьми высокого ранга; важничать, строить из себя важного и богатого господина.

Donner lieu

Дать повод

Donner un champ libre

Дать свободу действий

Du moins

По меньшей мере, по крайней мере; как бы то ни было

Echauffer la bile à quelqu’un

Выводить кого-либо из себя, доводить до бешенства

En dépit que j’en aie

Несмотря ни на что, вопреки моей воле

En donner

Обмануть, одурачить

En mâitre

По-хозяйски, повелительно, властно

En matière de

В том, что касается...

En outre

Кроме того

En particulier

В особенности

En petits sacs sont les meilleures épices

Мал золотник, да дорог

En rester là

Ограничиться чем-либо

En tout cas

В любом случае

En toute chose mesure

Все хорошо в меру

En un mot

В конце концов; одним словом

En vertu de...

На основании чего-либо, в силу чего-либо

En vouloir à quelqu’un

Покушаться на что-либо, зариться на что-либо

Engager sa foi

Поклясться

Entre les mains de quelqu’un

В чьих-либо руках, в чьем-то распоряжении

Entrer en lice

Вступать в спор, полемику

épée de chevet

Правая рука, главная опора; любимая вещь; привычная тема, конек

Etre (bien) aise

Быть довольным

Etre à même de...

Быть в состоянии, уметь делать что-то

Etre au supplice

Испытывать невыносимые муки, терзаться.

Etre coiffé de quelqu’un

Думать только об одном человеке

Etre de saison

Быть своевременным.

Etre en cours

Осуществляться, проводиться

Etre en feu

Пылать страстью

Etre en mesure

Быть в состоянии

Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка E - L
Французский фразеологизм, идиома Русский эквивалент

Etre en passe de

Становиться, собираться

Etre en tenue

Быть в полной парадной форме

Etre en train de faire quelque chose

Быть занятым чем-либо

Etre fort(e) en gueule

Грубо разглагольствовать.

Etre loin du compte

Ошибаться; не согласиться

Etre quitte de

Разделаться, расквитаться.

Etre sur la litière

Жить в бедности; болеть

Etre sur la sellette

Попасть в центр внимания; попасть на скамью подсудимых

Exaucer un voeu

Осуществлять желание

Faire acte de présence

Являться из вежливости, по обязанности

Faire bon/mauvais visage à quelqu’un

Приветливо/неприветливо отнестисб к кому-либо; оказать хороший/плохой прием кому-либо

Faire conscience de

Испытывать угрызения совести

Faire défaut

Нехватать, отсутствовать.

Faire du tort

Причинять вред, наносить ущерб

Faire échec à

Давать отпор

Faire état de

Ценить; рассчитывать на что-то

Faire face à...

Храбро смотреть в лицо обстоятельствам

Faire foi

Свидетельствовать, подтверждать.

Faire la grimace à

Принимать кого-либо с кислой миной.

Faire la sainte nitouche

Строить из себя недотрогу

Faire le compte

Учитывать

Faire le départ entre

Различать, разделять

Faire le jeu de quelqu’un

Лить воду на чью-то мельницу

Faire le nécessaire

Важничать, настойчиво лезть в чужие дела

Faire le nez

Важничать

Faire le point

Доказывать, аргументировать

Faire loi

Заканчивать

Faire magasin de quelque chose

Накапливать что-либо в большом количестве

Faire main basse sur

Не пощадить, расправиться; завладеть, наложить руку.

Faire partie de

Входить в..., участвовать; являться составной частью

Faire peu de cas de quelque chose

Пренебрегать, ни во что не ставить.

Faire preuve de

Проявить, обнаружить.

Faire quelqu’un part du quelque chose

Уведомлять, сообщать

Faire rage

Свирепствовать, бушевать; иметь бешеный успех, войти в моду; лезть из кожи вон, прилагать большие усилия

Faire raison de quelque chose

Дать удовлетворение в чем-либо

Faire sa cour à quelqu’un

Ухаживать за кем-либо; оказывать внимание, льстить

Faire sentinelle

Стоять на посту; подкарауливать, подстерегать, выслеживать

Faire ses affaires

Заниматься своими делами, делать свое дело; преуспевать.

Faire son compte de

Надеяться, рассчитывать, предполагать; задаться целью, считать для себя выгодным

Faire son profit de

Использовать, извлечь выгоду, пользу из чего-либо.

Faire tort à...

Быть несправедливым к кому-либо

Faire un coup de sa tête

Действовать на свой страх и риск

Faire un grand cas de

Высоко ценить, высоко ставить.

Faire un tour

Пройтись, совершить прогулку

Faire ventre

Оттопыриваться, выпирать

Faute de quelque chose

В отсутствие чего-либо;

Fendre le coeur à quelqu’un

Терзать душу, причинять большое горе кому-либо

Fort à propos

Весьма кстати

Gens de la même farine

Одного поля ягоды; два сапога пара; из одного теста слеплены

Gibier de potence

Негодяй, злодей, висельник

Gratter sur la dépense

Соблюдать мелочную экономию

Grosse légume

"Большая шишка", важный человек

Gueux comme un rat

Беден как крыса

Haut bout

Место главы семьи за столом, почетное место за столом.

Hors la loi

Вне закона

Il a les mains de laine et les dents de fer

Работать не любит, а поесть не дурак.

Il a l’esprit de l’exalier

Задним умом крепок

Il faut laver son linge sale en famille

Не выноси сор из избы

Il faut semer pour recueillir

Без труда не выловишь и рыбку из пруда

Il faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler

Семь раз отмерь, один раз отрежь

Il ne faut pas aller au bois qui craint les feuilles

Волков бояться - в лес не ходить

Il ne met pas sa langue dans sa poche

За словом в карман не лезет

Il n’est pire eau que l’eau qui dort

В тихом омуте черти водятся

Il n’est plus temps

Уже поздно

Jeter (lancer) des brocards

Издеваться, насмехаться

Jeter de la poudre aux yeux

Пускать пыль в глаза

Jeter de l’huile sur le feu

Подливать масла в огонь

Jouer le jeu

Играть по правилам

La clef de voûte

Краеугольный камень

La cour du roi Pétaut

Место, где царит беспорядок, где нет хозяина.

La fin couronne l’oeuvre

Конец - делу венец

La goutte d’eau finit par creuser le roc

Капля камень точит

La nuit porte conseil

Утро вечера мудренее

La peur grossit les objets

У страха глаза велики

Lâcher la parole

Назвать окончательную цену; дать согласие после долгих уговоров

Lâcher une parole

Сболтнуть, ляпнуть что-либо.

Laisser en repos

Оставить в покое, не трогать.

Laisser faire

Допускать, позволять, не вмешиваться, оставаться в стороне; молчать, не реагировать, не отвечать.

Laisser une latitude

Предоставить свободу действий

L’appétit vient en mangeant

Аппети приходит во время еды

Le comble de

Найвысшая степень

Le diable n’est pas si noir qu’on le fait

Не так страшен дьявол, как его малюют

Le fil tenu casse

Где тонко, там и рвется

Le fruit ne tombe jamais loin de l’arbre

Яблоко от яблоно недалеко падает

Le jeu est fait

Дело сделано, все решено.

Le jeu ne vaut pas la chandelle

Игра не стоит свеч

Le mal retourne à celui qui le fait

Палка о двух концах; Как аукнется, так и откликнется

Le mieux du monde

Как нельзя лучше; наилучшим образом.

Le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole

Лучше синица в руке, чем журавль в небе

Le succès est souvent l’enfant de l’audace

Смелость города берет

Les vieilles amitiés ne se remplacent pas

Старый друг лучше новых двух

Lettre morte

Пустой звук

L’habitude est une seconde nature

Привычка - вторая натура

L’honneur vaut mieux que l’argent

Честь дороже денег

L’ordre du jour

Повестка дня

Фразеологизмы, идиомы, устойчивые выражения французского языка M - P
Французский фразеологизм, идиома Русский эквивалент

Ma foi!

Честное слово! Клянусь честью!

Manger la grenouille

Залезть в кубышку, растратить чужие деньги.

Manger le blé en herbe

Проживать заранее свои доходы

Manger son chapeau

Отказаться от своего мнения

Manque de parole

Нарушение данного слова

Marges de manoeuvres

Возможности для действия, рамки, в которых возможно действие

Marquer quelqu’un au fer rouge

Заклеймить каленым железом

Mattre en garde

Предостеречь; принять все необходимые меры

Mauvais coup

Подвох, предательский удар

Menager le chevre et le chou

Искать компромисс; добиваться, чтобы "и волки сыты, и овцы целы"

Mener quelqu’un par le nez

Командовать, распоряжаться кем-то, вить веревки из кого-то, держать под каблуком; обманывать, водить за нос.

Mettre à mal

Вредить; избить, покалечить.

Mettre au point

Окончательно доделать

Mettre de l’huile dans les rouages

Облегчить работу

Mettre en avant

Высказывать, предлагать

Mettre en cause

Поставить под сомнение; поставить под угрозу; предъявить обвинение

Mettre en chantier

Приступить к работе над чем-либо...

Mettre en feu

Поджечь

Mettre en oeuvre

Пустить в ход, применить

Mettre en pieces

Разнести в пух и прах

Mettre en plein jour

Вывести на чистую воду

Mettre en terre

Хоронить, предавать земле

Mettre en vigueur

Ввести в действие

Mettre es points sur les i et mes barres sur les t

Расставить точки над "и"

Mettre la sourdine à quelque chose

Сбавить тон, умерить претензии

Mettre le nez

Совать свой нос куда не следует

Mettre les pieds dans le plat

Совершить бестактность

Mettre quelque chose sous la dent

Иметь немного еды, хоть что-то поесть.

Mettre quelqu’un sous la dent

Перемывать косточки, попасть на язык.

Mettre sur le bon pied

Поставить на ноги.

Mieux vaut mourir à l’honneur, qu’à honte vivre

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

Mieux vaut tard que jamais

Лучше поздно, чем никогда

Mille et un

Несметное количество, очень много

Mise en oeuvre

Начало проекта, начало использования чего-то

Montrer du doigt

Смеяться, осуждать.

Ne pas avoir des bornes

Не иметь предела

Ne pas donner sa part aux chiens

Своего не упускать

Ne pas se moucher du pied

Не ударить в грязь лицом; губа не дура; иметь большие претензии

Ne vous en déplaise!

Не в обиду вам будь сказано!

Ni chair ni poisson

Ни рыба ни мясо

Noblesse oblige

Положение обязывает

On apprend à tout âge

Век живи, век учись

On ne fait pas d’omelette sans casser les oeufs

Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц

On n’estnulle part aussi bien que chez soi

В гостях хорошо, а дома лучше

On pense mieux à deux que tout seul

Одна голова хорошо, а две лучше

Par aventure

Случайно

Par raison

Усилием воли

Par tous les diables

Ко всем чертям

Paris n’a pas été bâti en un jour

Москва не сразу строилась

Parler comme un oracle

Изрекать истины

Parler d’or

Дельно, умно говорить

Parlez à votre écot

Не встревайте в чужой разговор!

Parole jetée prend sa volée

Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь

Passer en revue

Просматривать

Passer le nez

Заглянуть

Passer outre

Выйти за пределы; пренебречь; пройти мимо, не обратить внимание

Французский язык в мире
Основные направления деятельности МОФ это: - недопущение конфликтов внутри сообщества, - укрепление правового и демократического государства, - обеспечение и развитие прав человека на франкоязычном пространстве
  • Как быть, если вы «без языка»
    В крупных парижских музеях можно взять напрокат аудиокассеты с текстом экскурсии и купить путеводители и видеофильмы на русском языке
  • Международные экзамены по французскому языку
    DALF предполагает наличие знаний языковых навыков в области гуманитарных и социальных наук, бизнеса и экономики, искусства, права и т


  • НикОт: Ник 04.09.2015 22:03:41
    Дорогие друзья,
    мне встретилось выражение:
    Сrоtte de chien (на тротуарах)
    Правильно ли перевести его как "собачье дерьмо"?
    Благодарю за совет.
    Н.Т.

    Добавить комментарий:
    Имя:
    E-mail:
    7 причин, по которым
    нам доверяют:
    • перевод текстов любых направлений
    • профессионализм
    • оперативность
    • пунктуальность
    • конфиденциальность
    • удобство сервиса
    • разумные цены
    Выполнение переводов в соответствии
    со стандартами качества

    Заполните форму заказа!
    Мы его бесплатно оценим
    и оперативно свяжемся с вами!


    Заполнить
    Свяжитесь с нами:

    info@perevod-online.com заказ переводов
    service@perevod-online.com по общим вопросам




    2005-2018, «Perevod-Online.Com»