Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика

Сверху вниз: от стены, возводимой сегодняшними средневековыми зодчими к северу от Рио-Гранде до льдов Патагонии на юге, из прошлого в будущее: от времен тихоокеанских войн за никому сегодня не нужную селитру до нынешнего постмодернистского бреда о замене бензина биогорючим, справа налево: от фундаменталистской пиночетистской секты УДИ до начинающей ностальгировать по покойному супостату компартии Чили, вам не найти понятия-символа-визитной карточки более чилийских, чем слово huevón.

Без виртуозного и безупречного владения им вам не стать частью страны, а без изучения его этимологии и производных вам никогда не понять ее душу. Если вы научитесть произносить его без акцента, ваши чилийские собеседники – старые и юные, левые и правые, бедные и богатые – примут вас за своего и легко простят вам незнание грамматики и невладение всей остальной лексикой. Если же вы будете произносить его плохо, пусть даже вам дадут звание академика лингвистики испанской Королевской академии наук – для чилийцев вы так и останетесь «гринго», т.е. чужеземцем. Это слово открывает сердца и двери. Воскрешает мертвых, поднимает лежачих, заменяет Виагру, помогает предвидеть будущее. Поэтому в ближайшее время учительский департамент нашего сайта подготовит краткий лингафонный курс произношения этого волшебного слова. Мы же займемся его происхождением и употреблением.

Этому слову посвящена целая книга Косме Портокарреро (псевдоним выдающегося чилийского лингвиста Эмилио Авилы), которая так и называется: «Слово huevón». Итак, со всей очевидностью можно утверждать, что huevón – производное от слова huevо, т.е «яйцо». В правильном, т.е. классическом испанском испанском huevón происходит от сочетания toro huevón, т.е. бык-производитель, в смысле некастрированный. Пока остальные быки работают, этот, который huevón – бездельничает и развлекается, в смысле huevea (см. ниже), поэтому он обычно более ленив и неуклюж, чем остальные.

В Чили слово huevón может обозначать очень многие вещи, не только «лох», как совершенно справедливо здесь заметил Сергей Сюрин, но и бездельник, дурак, человек, мужчина и пр., все зависит от контекста и интонации. Кроме этого – huevón еще и важнейшее национальное междометие, экспрессивно и бесполезно служащее для связки слов в неформальной устной речи, как «блин» и пр. в языке русском.

В других странах Латинской Америки huevón тоже встречается, но гораздо реже и в более точном значении «лентяй» или «бездельник».

В Чили у слова huevón могут быть разные написания: guevón, guón, weon, webon, won и др. Они ближе к произношению, чем полное и правильное написание слова; кроме того, как метко замечает один чилийский сайт, термин webon может быть успешно применим для определения виртуального (в смысле, только по интернету) знакомого, от слова сайт, т.е. страница web, в смысле www: Word Wide Web. Вот какое замечательное слово.

В чилийском устном, не менее, чем huevón, важны и производные от него. Поскольку книжки Косме Портокарреро у меня нет и я ее пока не читал, попробую по памяти (обитатели сайта, надеюсь, дополнят):

Huevona: - то же самое, что и huevón, но женского пола. Как и слово huevón может быть использовано при личном обращении в случае особых близких и доверительных отношений, т.е. между близкими родственниками, друзьями и пр. В случае обращения к просто знакомым или полузнакомым (не говоря уже о незнакомых) людям, оно превращается в серьезное оскорбление.

Huevonaje: - группа людей, каждого из которых можно охарактеризовать, как huevón в любом из его значений.

Huevada: - глупость, ерунда, мелочь, «фигня», досадное недоразумение, и нечто наподобие слов «штука» или «вещь» в широчайшем из их значений. Произносится опуская последний слог: huevá (weá).

Huevear: - бездельничать, терять время, развлекаться, флиртовать, заниматься чем-то непотребным, шутить или издеваться над кем-то и пр.

Hueveo: - существительное, отражающее процесс определенный глаголом huevear; т.е. бездельничание, развлечение, флирт, делание чего-то бесполезного или несерьезного, подшучивание или издевательство над кем-то и т.п.

Ahuevonado (ahuevonada): - некто, обладающий (-ая) чертами huevónа или huevоnы. То, что обычно кричат местные водители неосторожным пешеходам.

На этой huevadе заканчиваю это hueveo.

Смотрите также:
  • Как я изучала испанский, или Чем помогает языковая среда
    Очень полезные для меня наблюдения как для психолога, советую всем кто работает с детьми, и занимается развитием речи, можно прочувствовать весь этот процесс на своей шкуре поехав в другую страну без языка
  • Как объясниться с парикмахером
    Сегодня сходили в парикмахерскую с русской подругой, которая по-испански в целом говорит нормально, но вот по теме стрижки словарный запас ее был абсолютно пуст
  • Поговорим "по-чилийски"?
    Но я не буду углубляться в лингвистические дебри, просто хочу к перечисленному раньше здесь и здесь добавить несколько замечаний

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2018, «Perevod-Online.Com»