Сверху вниз: от стены, возводимой сегодняшними средневековыми зодчими к северу от Рио-Гранде до льдов Патагонии на юге, из прошлого в будущее: от времен тихоокеанских войн за никому сегодня не нужную селитру до нынешнего постмодернистского бреда о замене бензина биогорючим, справа налево: от фундаменталистской пиночетистской секты УДИ до начинающей ностальгировать по покойному супостату компартии Чили, вам не найти понятия-символа-визитной карточки более чилийских, чем слово huevón.
Без виртуозного и безупречного владения им вам не стать частью страны, а без изучения его этимологии и производных вам никогда не понять ее душу. Если вы научитесть произносить его без акцента, ваши чилийские собеседники – старые и юные, левые и правые, бедные и богатые – примут вас за своего и легко простят вам незнание грамматики и невладение всей остальной лексикой. Если же вы будете произносить его плохо, пусть даже вам дадут звание академика лингвистики испанской Королевской академии наук – для чилийцев вы так и останетесь «гринго», т.е. чужеземцем. Это слово открывает сердца и двери. Воскрешает мертвых, поднимает лежачих, заменяет Виагру, помогает предвидеть будущее. Поэтому в ближайшее время учительский департамент нашего сайта подготовит краткий лингафонный курс произношения этого волшебного слова. Мы же займемся его происхождением и употреблением.
Этому слову посвящена целая книга Косме Портокарреро (псевдоним выдающегося чилийского лингвиста Эмилио Авилы), которая так и называется: «Слово huevón». Итак, со всей очевидностью можно утверждать, что huevón – производное от слова huevо, т.е «яйцо». В правильном, т.е. классическом испанском испанском huevón происходит от сочетания toro huevón, т.е. бык-производитель, в смысле некастрированный. Пока остальные быки работают, этот, который huevón – бездельничает и развлекается, в смысле huevea (см. ниже), поэтому он обычно более ленив и неуклюж, чем остальные.
В Чили слово huevón может обозначать очень многие вещи, не только «лох», как совершенно справедливо здесь заметил Сергей Сюрин, но и бездельник, дурак, человек, мужчина и пр., все зависит от контекста и интонации. Кроме этого – huevón еще и важнейшее национальное междометие, экспрессивно и бесполезно служащее для связки слов в неформальной устной речи, как «блин» и пр. в языке русском.
В других странах Латинской Америки huevón тоже встречается, но гораздо реже и в более точном значении «лентяй» или «бездельник».
В Чили у слова huevón могут быть разные написания: guevón, guón, weon, webon, won и др. Они ближе к произношению, чем полное и правильное написание слова; кроме того, как метко замечает один чилийский сайт, термин webon может быть успешно применим для определения виртуального (в смысле, только по интернету) знакомого, от слова сайт, т.е. страница web, в смысле www: Word Wide Web. Вот какое замечательное слово.
В чилийском устном, не менее, чем huevón, важны и производные от него. Поскольку книжки Косме Портокарреро у меня нет и я ее пока не читал, попробую по памяти (обитатели сайта, надеюсь, дополнят):
Huevona: - то же самое, что и huevón, но женского пола. Как и слово huevón может быть использовано при личном обращении в случае особых близких и доверительных отношений, т.е. между близкими родственниками, друзьями и пр. В случае обращения к просто знакомым или полузнакомым (не говоря уже о незнакомых) людям, оно превращается в серьезное оскорбление.
Huevonaje: - группа людей, каждого из которых можно охарактеризовать, как huevón в любом из его значений.
Huevada: - глупость, ерунда, мелочь, «фигня», досадное недоразумение, и нечто наподобие слов «штука» или «вещь» в широчайшем из их значений. Произносится опуская последний слог: huevá (weá).
Huevear: - бездельничать, терять время, развлекаться, флиртовать, заниматься чем-то непотребным, шутить или издеваться над кем-то и пр.
Hueveo: - существительное, отражающее процесс определенный глаголом huevear; т.е. бездельничание, развлечение, флирт, делание чего-то бесполезного или несерьезного, подшучивание или издевательство над кем-то и т.п.
Ahuevonado (ahuevonada): - некто, обладающий (-ая) чертами huevónа или huevоnы. То, что обычно кричат местные водители неосторожным пешеходам.
На этой huevadе заканчиваю это hueveo.
- Как я изучала испанский, или Чем помогает языковая среда
Очень полезные для меня наблюдения как для психолога, советую всем кто работает с детьми, и занимается развитием речи, можно прочувствовать весь этот процесс на своей шкуре поехав в другую страну без языка - Как объясниться с парикмахером
Сегодня сходили в парикмахерскую с русской подругой, которая по-испански в целом говорит нормально, но вот по теме стрижки словарный запас ее был абсолютно пуст - Поговорим "по-чилийски"?
Но я не буду углубляться в лингвистические дебри, просто хочу к перечисленному раньше здесь и здесь добавить несколько замечаний