Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], C' [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], L'
[в], M [м], N [н], N' [нь], O [о], O' [у], P [п], R [р], S [с], S' [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Z' [зь], Z` [ж].
Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как
написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем
входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х], CZ [ч], JA(IA) [я],
JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие.
Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих,
довольно сложное. Описание того, как правильно произносить звуки заняло
бы ни одну страницу. Могу сказать, что я встречал довольно много бывших
соотечественников давно переехавших в Польшу, у которых даже многие годы жизни в Польше не смогли сгладить сильный акцент. Так что, предупреждаю сразу: как только вы откроете рот - поляки сразу поймут откуда вы
родом.
В мою задачу не входит рассказ обо всех особенностях польского
языка, или постановка вашего произношения. Запомните только, что там,
где только можно, "Ш" читается мягко, почти как "Щ". А часто
встречающееся окончание "sie" произносится как среднее между "щеу" и
"шен", с носовым "н" на конце (как в английском "-ing"). Впрочем, даже
если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к
тому, что иностранцам "не даются" их шипящие.
А вот у вас, в связи с особенностями произношения поляков, могут
возникнуть серьезные проблемы с пониманием. Классический пример: город
"Вуджь". Ни на одной российской карте вы его не найдете. А между тем,
пишется название по-польски как " L'o'dz' " (российская кодировка в
Интернете не позволяет написать это название так, как нужно).
Самым известным ошибочным стереотипом, касающимся польского
произношения, является фраза "Про'шу пани". Ни один польский глагол, ни в одной форме не имеет окончания "у", так что эта знаменитая фраза на
самом деле произносится как "Про'ше пани".
Другое общее для всех правило - польские глаголы не имеют окончания
"т", так что несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - "т"
опускается.
Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа
существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания "-ов"
ставится "-ув" ("у" пишется как "о" с палочкой наверху). Даже название
Кракова по-польски читается как "Кракув".
Единственное с чем в польском языке у вас не возникнет никаких проблем - это ударение. Оно всегда на предпоследнем слоге!
Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например "читачь" или "писачь"; есть большая вероятность того, что вы "попадете в точку".
Однако коварство славянских языков заключается в
том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти
одинаковое произношение, означают порой совершенно разное.
Например, вот некоторые из часто употребляемых слов, имеющие сходное произношение с русскими, но разный смысл:
gospoda [господа] - закусочная
rano [рано] - утро
jutro [ютро] - завтра
list [лист] - письмо
lustra [люстра] - зеркало
kasza [каша] - крупа
kiedy [кеды] - когда
kilka [килька] - несколько
polnoc [полноц] - север
pomyl'ic[помылич] - ошибиться
pukac' [пукач] - стучать
wygodny [выгодны] - удобный
zapomnic' [запомнич] - забыть
zegar [зегар] - часы
- Язык общения
Местные жители порой знают их лучше, да и отношение к вам, как к туристу интересующемуся историей, всегда лучше - Краткий разговорник для туристов
Всего доброго Na razie - Произношение и транскрипция
На самом деле польское произношение гораздо сложнее, и не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки - невозможно