Бюро переводов предоставляет услуги по переводу текста любых направлений.
Контактный телефон:
8 (812) 954-25-70
  Услуги нашего бюро переводов: перевод текста, технический перевод, медицинский перевод, перевод документов, перевод с английского, перевод с немецкого.
Бесплатный онлайн-перевод! Направления перевода Цены и оплата Наши клиенты Полезные ссылки Для переводчика

Самые популярные языки в современной Польше: немецкий и английский. Германия - ближайший богатый сосед, а потому и большинство состоятельных туристов в Кракове - это немцы.
В последние годы значительно возрос поток туристов из Белоруссии, с Украины, из Калининграда. И поскольку восточных туристов особенно интересуют магазины, то многие продавцы могут общаться по-русски.

Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе. И многие, при желании, неплохо на нём разговаривают. Так что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения скорее всего поймут.
А то, что отвечать вам будут по-польски, объясняется не какой-то "чрезмерной гордостью поляков", а элементарной боязнью показаться смешным допуская ошибки при разговоре.

Между прочим, в польских школах сейчас учат два иностранных языка. Иногда вторым оказывается русский.
Но основная масса изучающих русский язык - это студенты.
Ведь Россия была и остаётся огромным потенциальным рынком сбыта для Польши. Поэтому сегодня всё больше студентов начинают осознанно учить русский язык. Политические предрассудки отступают перед экономической необходимостью.

Так что, в любом случае, для общения попробуйте сначала свой родной язык.
Когда в разговоре возникают проблемы с пониманием какого-нибудь сказанного вами слова, то действуйте как в телеигре "Пойми меня": давайте как можно больше синонимов. По крайней мере, один из них будет понятен вашему собеседнику.
Отношение к тем, кто говорит по-русски, в Кракове вполне доброжелательное. И зависит не от того, на каком языке вы говорите, а только от вашего поведения.
(Разумеется, придурки встречаются везде, но не думайте, что если один человек вам нахамил, то и все остальные будут поступать также.)

На улицах иногда лучше спрашивать не какой-то адрес, а, например, расположенный рядом костел. Местные жители порой знают их лучше, да и отношение к вам, как к туристу интересующемуся историей, всегда лучше.

Внимание! Иногда встречаются названия улиц или отелей похожие на другие, тогда лучше знать, что находится рядом с нужной вам улицей, или район, где расположен отель. Например, в Кракове есть 2 отеля "Piast": один - студенческий, типа общежития, другой - шикарный трехзвездочный, и находятся они в совершенно разных местах города. Или, например, есть улица Komorowskiego (по дороге на Salwator) и улица Bora-Komorowskiego (на ней расположен супермаркет "Geant". Поэтому иногда полезно знать не только название искомого объекта, но и кое-какую информацию по окрестностям.
Смотрите также:
  • Как читать надписи?
    Однако коварство славянских языков заключается в том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти одинаковое произношение, означают порой совершенно разное
  • Краткий разговорник для туристов
    Всего доброго Na razie
  • Польский язык
    Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же

Добавить комментарий:
Имя:
E-mail:
7 причин, по которым
нам доверяют:
  • перевод текстов любых направлений
  • профессионализм
  • оперативность
  • пунктуальность
  • конфиденциальность
  • удобство сервиса
  • разумные цены
Выполнение переводов в соответствии
со стандартами качества

Заполните форму заказа!
Мы его бесплатно оценим
и оперативно свяжемся с вами!


Заполнить
Свяжитесь с нами:

info@perevod-online.com заказ переводов
service@perevod-online.com по общим вопросам




2005-2024, «Perevod-Online.Com»